李白: 夜泊牛渚怀古
李白: 夜泊牛渚怀古/ li bai: thoughts of old time from a night-mooring under mount niu-zhu
夜泊牛渚怀古
李白
牛渚西江夜, 青天无片云;
登舟望秋月, 空忆谢将军。
余亦能高咏, 斯人不可闻。
明朝挂帆席, 枫叶落纷纷。
thoughts of old time from a night-mooring under mount niu-zhu
li bai
this night to the west of the river-brim
there is not one cloud in the whole blue sky,
as i watch from my deck the autumn moon,
vainly remembering old general xie....
i have poems; i can read;
he heard others, but not mine.
...tomorrow i shall hoist my sail,
with fallen maple-leaves behind me.
夜泊牛渚怀古
李白
牛渚西江夜, 青天无片云;
登舟望秋月, 空忆谢将军。
余亦能高咏, 斯人不可闻。
明朝挂帆席, 枫叶落纷纷。
thoughts of old time from a night-mooring under mount niu-zhu
li bai
this night to the west of the river-brim
there is not one cloud in the whole blue sky,
as i watch from my deck the autumn moon,
vainly remembering old general xie....
i have poems; i can read;
he heard others, but not mine.
...tomorrow i shall hoist my sail,
with fallen maple-leaves behind me.
夜泊牛渚怀古
牛渚西江夜, 青天无片云;
登舟望秋月, 空忆谢将军。
余亦能高咏, 斯人不可闻。
明朝挂帆席, 枫叶落纷纷。
李白: 夜泊牛渚怀古/ li bai: thoughts of old time from a night-mooring under mount niu-zhu
李白
thoughts of old time from a night-mooring under mount niu-zhu
li bai
this night to the west of the river-brim
there is not one cloud in the whole blue sky,
as i watch from my deck the autumn moon,
vainly remembering old general xie....
i have poems; i can read;
he heard others, but not mine.
...tomorrow i shall hoist my sail,
with fallen maple-leaves behind me.
李白
thoughts of old time from a night-mooring under mount niu-zhu
li bai
this night to the west of the river-brim
there is not one cloud in the whole blue sky,
as i watch from my deck the autumn moon,
vainly remembering old general xie....
i have poems; i can read;
he heard others, but not mine.
...tomorrow i shall hoist my sail,
with fallen maple-leaves behind me.