刘长卿: 新年作/ Liu Changqing: NEW YEAR
刘长卿: 新年作/ liu changqing: new year's at changsha
新年作
刘长卿
乡心新岁切, 天畔独潸然。
老至居人下, 春归在客先。
岭猿同旦暮, 江柳共风烟。
已似长沙傅, 从今又几年。
new year's at changsha
liu changqing
new year's only deepens my longing,
adds to the lonely tears of an exile
who, growing old and still in harness,
is left here by the homing spring....
monkeys come down from the mountains to haunt me.
i bend like a willow, when it rains on the river.
i think of jia yi, who taught here and died here-
and i wonder what my term shall be.
新年作
刘长卿
乡心新岁切, 天畔独潸然。
老至居人下, 春归在客先。
岭猿同旦暮, 江柳共风烟。
已似长沙傅, 从今又几年。
new year's at changsha
liu changqing
new year's only deepens my longing,
adds to the lonely tears of an exile
who, growing old and still in harness,
is left here by the homing spring....
monkeys come down from the mountains to haunt me.
i bend like a willow, when it rains on the river.
i think of jia yi, who taught here and died here-
and i wonder what my term shall be.
新年作
刘长卿
乡心新岁切, 天畔独潸然。
老至居人下, 春归在客先。
岭猿同旦暮, 江柳共风烟。
已似长沙傅, 从今又几年。
刘长卿: 新年作/ liu changqing: new year's at changsha
new year's at changsha
liu changqing
new year's only deepens my longing,
adds to the lonely tears of an exile
who, growing old and still in harness,
is left here by the homing spring....
monkeys come down from the mountains to haunt me.
i bend like a willow, when it rains on the river.
i think of jia yi, who taught here and died here-
and i wonder what my term shall be.
new year's at changsha
liu changqing
new year's only deepens my longing,
adds to the lonely tears of an exile
who, growing old and still in harness,
is left here by the homing spring....
monkeys come down from the mountains to haunt me.
i bend like a willow, when it rains on the river.
i think of jia yi, who taught here and died here-
and i wonder what my term shall be.