莎士比亚十四行诗全集:Sonnet 08(mp3+双语)
整语速调:
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
你是音乐,为什么悲哀地听音乐?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
甜蜜不忌甜蜜,欢笑爱欢笑。
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
为什么你不愉快地接受喜悦?
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
要不然,你就高兴地接受苦恼?
If the true concord of well tuned sounds,
假如几种入调的声音合起来
By unions married, do offend thine ear,
成了真和谐,教你听了不乐,
They do but sweetly chide thee, who confounds
那它只是美妙地责备你不该
In singleness the parts that thou shouldst bear.
守独身而把你应守的本分推脱。
Mark how one string, sweet husband to another,
听一根弦儿,另一根的好丈夫,听,
Strikes each in each by mutual ordering;
一根拨响了一根应,琴音谐和;
Resembling sire, and child, and happy mother,
正如父亲、儿子和快乐的母亲,
Who all in one, one pleasing note do sing;
合成一体,唱一支动听的歌:
Whose speechless song, being many, seeming one,
他们那没词儿的歌,都异口同声,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'
对你唱:“你独身,将要一事无成。”
你是音乐,为什么悲哀地听音乐?
甜蜜不忌甜蜜,欢笑爱欢笑。
为什么你不愉快地接受喜悦?
要不然,你就高兴地接受苦恼?
假如几种入调的声音合起来
成了真和谐,教你听了不乐,
那它只是美妙地责备你不该
守独身而把你应守的本分推脱。
听一根弦儿,另一根的好丈夫,听,
一根拨响了一根应,琴音谐和;
正如父亲、儿子和快乐的母亲,
合成一体,唱一支动听的歌:
他们那没词儿的歌,都异口同声,
对你唱:“你独身,将要一事无成。”
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'