57:智慧之歌(mp3+lrc)
整语速调:
57Song of Wisdom
Mu Dan
57 智慧之歌
穆旦
I have reached illusion's end
我已走到了幻想底尽头,
In this grove of falling leaves,
这是一片落叶飘零的树林,
Each leaf a signal of past joy,
每一片叶子标记着一种欢喜,
Drifting sere within my heart.
现在都枯黄地堆积在内心。
Some were loves of youthful days?
有一种欢喜是青春的爱情,
Blazing meteors in a distant sky,
那是遥远天边的灿烂的流星,
Extinguished , vanished without trace,
有的不知去向,永远消逝了,
Or dropped before me , stiff and cold as ice.
有的落在脚前,冰冷而僵硬。
Some were boisterous friendships,
另一种欢喜是喧腾的友谊,
Fullblown blossoms , innocend of coming fall.
茂盛的花不知道还有秋季,
Society dammed the pulsing blood,
社会的格局代替了血的沸腾,
Life cast molten passion in reality's shell.
生活的冷风把热情铸为实际。
Another joy , the spell of high ideals,
另一种欢喜是迷人的理想,
Drew me through many a twisting mile of thorn.
它使我在荆棘之途走得够远,
To suffer for ideals is no pain;
为理想而痛苦并不可怕,
But oh ,to see them mocked and scorned!
可怕的是看它终于成笑谈。
Now nothing remains but remorse?
只有痛苦还在,它是日常生活
Daily punishment for past pride.
每天在惩罚自己过去的傲慢,
When the glory of the sky stands condemned,
那绚烂的天空都受到谴责,
In this wasteland, what colour survive?
还有什么彩色留在这片荒原?
There is one tree that stands alone intact,
但惟有一棵智慧之树不凋,
It thrives , I know , on my suffering's lifeblood.
我知道它以我的苦汁为营养,
Its greenshade mocks me ruthlessly!
它的碧绿是对我无情的嘲弄,
O wisdom tree ! I curse your every growing bud.
我诅咒它每一片叶的滋长。
背景知识:
穆旦 (1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。
穆旦于 40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。 50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。
57 智慧之歌
穆旦
我已走到了幻想底尽头,
这是一片落叶飘零的树林,
每一片叶子标记着一种欢喜,
现在都枯黄地堆积在内心。
有一种欢喜是青春的爱情,
那是遥远天边的灿烂的流星,
有的不知去向,永远消逝了,
有的落在脚前,冰冷而僵硬。
另一种欢喜是喧腾的友谊,
茂盛的花不知道还有秋季,
社会的格局代替了血的沸腾,
生活的冷风把热情铸为实际。
另一种欢喜是迷人的理想,
它使我在荆棘之途走得够远,
为理想而痛苦并不可怕,
可怕的是看它终于成笑谈。
只有痛苦还在,它是日常生活
每天在惩罚自己过去的傲慢,
那绚烂的天空都受到谴责,
还有什么彩色留在这片荒原?
但惟有一棵智慧之树不凋,
我知道它以我的苦汁为营养,
它的碧绿是对我无情的嘲弄,
我诅咒它每一片叶的滋长。
背景知识:
穆旦 (1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。
穆旦于 40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。 50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。
57Song of Wisdom
Mu Dan
I have reached illusion's end
In this grove of falling leaves,
Each leaf a signal of past joy,
Drifting sere within my heart.
Some were loves of youthful days?
Blazing meteors in a distant sky,
Extinguished , vanished without trace,
Or dropped before me , stiff and cold as ice.
Some were boisterous friendships,
Fullblown blossoms , innocend of coming fall.
Society dammed the pulsing blood,
Life cast molten passion in reality's shell.
Another joy , the spell of high ideals,
Drew me through many a twisting mile of thorn.
To suffer for ideals is no pain;
But oh ,to see them mocked and scorned!
Now nothing remains but remorse?
Daily punishment for past pride.
When the glory of the sky stands condemned,
In this wasteland, what colour survive?
There is one tree that stands alone intact,
It thrives , I know , on my suffering's lifeblood.
Its greenshade mocks me ruthlessly!
O wisdom tree ! I curse your every growing bud.