时光你张口---威廉·莎士比亚(双语)
Sonnet 19
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd phoenix, in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
时光你张口---王道余 译
时光你张口,尽可钝狮爪,
土地长灵物,可令尽吞下;
雄狮血口中,且将獠牙拔,
长命有凤凰,浴血来火化;
你作长风去,欣忧季节替,
尽可任意为,时光腿脚利,
对广大世界,及其易逝丽;
唯一最狠事,我将你禁止:
吾爱光洁额,请勿刻时间,
亦勿用古笔,其上画线满;
他在你征途,勿使受牵连,
美丽作样本,人间永流传。
你尽管作恶:即便遭你害,
吾爱活我诗,年轻永不败。
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd phoenix, in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
时光你张口---王道余 译
时光你张口,尽可钝狮爪,
土地长灵物,可令尽吞下;
雄狮血口中,且将獠牙拔,
长命有凤凰,浴血来火化;
你作长风去,欣忧季节替,
尽可任意为,时光腿脚利,
对广大世界,及其易逝丽;
唯一最狠事,我将你禁止:
吾爱光洁额,请勿刻时间,
亦勿用古笔,其上画线满;
他在你征途,勿使受牵连,
美丽作样本,人间永流传。
你尽管作恶:即便遭你害,
吾爱活我诗,年轻永不败。
时光你张口---王道余 译
时光你张口,尽可钝狮爪,
土地长灵物,可令尽吞下;
雄狮血口中,且将獠牙拔,
长命有凤凰,浴血来火化;
你作长风去,欣忧季节替,
尽可任意为,时光腿脚利,
对广大世界,及其易逝丽;
唯一最狠事,我将你禁止:
吾爱光洁额,请勿刻时间,
亦勿用古笔,其上画线满;
他在你征途,勿使受牵连,
美丽作样本,人间永流传。
你尽管作恶:即便遭你害,
吾爱活我诗,年轻永不败。
Sonnet 19
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd phoenix, in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd phoenix, in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.