当前位置:首页 > 英语阅读 > 美文欣赏 > 名人家书中英赏析>

马克吐温致妻 (奥莉维亚 L 兰登)( 2 )

马克吐温致妻 (奥莉维亚 L 兰登)( 2 )


  亲爱的,解除我们的婚约?那我宁可去死。不,莉维,如果音符能记载人们的行为,那么我们的婚约已写在了天堂里永恒的唱片上了。我们是为对方而创造出来的,即使自然的力量反对创造它的上帝,我们也不愿意分离。我们被无形的链子相互捆绑着,这条链子就像连接山脉的花岗岩那样坚不可摧,比嘲弄人类短暂的虚荣心的金字塔更持久,因为这些链子本身就是永恒的,不会死亡。
  你说我们不应该解除婚约,你是正确的。否则,从此以后我的生活就将失去全部意义,因为我每时每刻都知道,我已经不可能像爱你那样去爱别的任何女人。没有爱,生活就像枯燥无味、死气沉沉的监禁生活。
  要说我对埃玛感到难过,这还不确切——因为我多少能预感到,若我处于她的位置我将会多么痛苦。我能预感到一半的灾难,我不是假装的。它意味着坟墓、疯狂、裹尸布和死亡!——简言之,一切恐怖都会降临在不幸者的头上。一想到这些,我就感到似乎想拥抱你,想把你紧紧地拥抱在胸前,我知道并且感到你仍是我亲爱的人,我还没有失去你。

  对埃玛我不仅仅是感到难过——我对她比过去任何时候都友好——我内疚的感觉一次又一次地告诉我,我一直都站在你和她之间,并且一直向她关闭着庇护的大门,她正在为忧虑的情绪寻找安宁,为痛苦的心灵寻找慰藉。
  所有的坏消息都一起来了。特威彻尔的一个朋友也正处于不幸之中,他是一位年轻的牧师,我曾经几次在特威彻尔的家里遇到过他和他的妻子。他把她当做偶像那样崇拜和热爱,而现在她却被带走了。两年前,她曾经流产,失去孩子给她带来了肉体的痛苦和精神上的创伤,她几乎濒临死亡。上周,她又一次流产,没能逃脱死神的魔掌。这位年轻的鳏夫几乎绝望得发狂。我们俩人都会面临死亡,我的莉维,但我们的婚约是不会死亡的。我们的婚姻——正因为它是婚姻——将属于时间和永恒。
  “莉维,莉维,莉维”(我爱这个名字,)我很抱歉,我们无法送你校样。出版商和电版印刷商针锋相对,因为后者不信守惯例和合同,不提供两份校样,所以布利斯也没有希望弄到。他会试一试,但很可能遭到拒绝,而且我在页边的空白处写了那么多的诗,看来我不值得做此尝试,尤其是布利斯说他是个顽固的、脾气很坏的英国人——尽管如此,我仍打算无论如何也要尝试尝试。今天上午我已经看了50多页校样——这真是枯燥、乏味、令人恼火、单调无味。真让我难以置信,我过去与我亲爱的人一起看那些完全相同类型的校样时,我是那样爱看,并尽可能多看一会儿。可这次,我匆匆忙忙地把它们看了一遍,当我完成任务后,心里感到特别高兴。大概花了两个小时——也许还不到。我甚至还没有动笔给你那可爱动人的来信写回信(今天收到你7号和8号写的信),可我现在得停笔了,因为三点或三点半,我必须到胡克夫人家,现在已经两点过了,我还没有刮胡子呢。

  我猜想哈特现在已经走了,我感到非常难过,因为,若连她都不算是管理家务的好手,那么我所做的一切判断则都是错的。她对你是如此好的一个伙伴和帮手,以至于我每次想到她时,心里都有一种感激之情。任何一个对莉维好的人都会得到我的爱和尊敬。我会给她写信,寄到伊利诺斯州的里斯本。
  莉维,亲爱的,你一定要向你的父母转达我的爱,(我告诉你,要用毫不吝惜的方式,或者用庄重有礼的华丽气派的方式),也向你的姐姐苏和西奥多问好。我爱所有这些人。
  我真该死,忘了给哈蒂那只反舌鸟。
  愿上帝的平和与你同在,我亲爱的,上帝的天使守护着你。
  萨姆
  于哈特福特,康乃狄格州
  1869年5月9日
展开全部内容

  亲爱的,解除我们的婚约?那我宁可去死。不,莉维,如果音符能记载人们的行为,那么我们的婚约已写在了天堂里永恒的唱片上了。我们是为对方而创造出来的,即使自然的力量反对创造它的上帝,我们也不愿意分离。我们被无形的链子相互捆绑着,这条链子就像连接山脉的花岗岩那样坚不可摧,比嘲弄人类短暂的虚荣心的金字塔更持久,因为这些链子本身就是永恒的,不会死亡。
  你说我们不应该解除婚约,你是正确的。否则,从此以后我的生活就将失去全部意义,因为我每时每刻都知道,我已经不可能像爱你那样去爱别的任何女人。没有爱,生活就像枯燥无味、死气沉沉的监禁生活。
  要说我对埃玛感到难过,这还不确切——因为我多少能预感到,若我处于她的位置我将会多么痛苦。我能预感到一半的灾难,我不是假装的。它意味着坟墓、疯狂、裹尸布和死亡!——简言之,一切恐怖都会降临在不幸者的头上。一想到这些,我就感到似乎想拥抱你,想把你紧紧地拥抱在胸前,我知道并且感到你仍是我亲爱的人,我还没有失去你。

  对埃玛我不仅仅是感到难过——我对她比过去任何时候都友好——我内疚的感觉一次又一次地告诉我,我一直都站在你和她之间,并且一直向她关闭着庇护的大门,她正在为忧虑的情绪寻找安宁,为痛苦的心灵寻找慰藉。
  所有的坏消息都一起来了。特威彻尔的一个朋友也正处于不幸之中,他是一位年轻的牧师,我曾经几次在特威彻尔的家里遇到过他和他的妻子。他把她当做偶像那样崇拜和热爱,而现在她却被带走了。两年前,她曾经流产,失去孩子给她带来了肉体的痛苦和精神上的创伤,她几乎濒临死亡。上周,她又一次流产,没能逃脱死神的魔掌。这位年轻的鳏夫几乎绝望得发狂。我们俩人都会面临死亡,我的莉维,但我们的婚约是不会死亡的。我们的婚姻——正因为它是婚姻——将属于时间和永恒。
  “莉维,莉维,莉维”(我爱这个名字,)我很抱歉,我们无法送你校样。出版商和电版印刷商针锋相对,因为后者不信守惯例和合同,不提供两份校样,所以布利斯也没有希望弄到。他会试一试,但很可能遭到拒绝,而且我在页边的空白处写了那么多的诗,看来我不值得做此尝试,尤其是布利斯说他是个顽固的、脾气很坏的英国人——尽管如此,我仍打算无论如何也要尝试尝试。今天上午我已经看了50多页校样——这真是枯燥、乏味、令人恼火、单调无味。真让我难以置信,我过去与我亲爱的人一起看那些完全相同类型的校样时,我是那样爱看,并尽可能多看一会儿。可这次,我匆匆忙忙地把它们看了一遍,当我完成任务后,心里感到特别高兴。大概花了两个小时——也许还不到。我甚至还没有动笔给你那可爱动人的来信写回信(今天收到你7号和8号写的信),可我现在得停笔了,因为三点或三点半,我必须到胡克夫人家,现在已经两点过了,我还没有刮胡子呢。

  我猜想哈特现在已经走了,我感到非常难过,因为,若连她都不算是管理家务的好手,那么我所做的一切判断则都是错的。她对你是如此好的一个伙伴和帮手,以至于我每次想到她时,心里都有一种感激之情。任何一个对莉维好的人都会得到我的爱和尊敬。我会给她写信,寄到伊利诺斯州的里斯本。
  莉维,亲爱的,你一定要向你的父母转达我的爱,(我告诉你,要用毫不吝惜的方式,或者用庄重有礼的华丽气派的方式),也向你的姐姐苏和西奥多问好。我爱所有这些人。
  我真该死,忘了给哈蒂那只反舌鸟。
  愿上帝的平和与你同在,我亲爱的,上帝的天使守护着你。
  于哈特福特,康乃狄格州

  萨姆
  1869年5月9日

您可能感兴趣

为您推荐英语书

仁爱版八年级上册英语书八年级上册英语书 仁爱版七年级下册英语书七年级下册英语书 仁爱版七年级上册英语书七年级上册英语书 人教版八年级上册英语书八年级上册英语书 译林版九年级下册英语书九年级下册英语书 译林版九年级上册英语书九年级上册英语书