第04期:She Walks in Beautyby 她在美中徜徉(mp3+英中对照)
整语速调:
She Walks in Beautyby Lord Byron
《她在美中徜徉》,拜伦
She walks in beauty,
她在美中徜徉,
like the night Of cloudless climes and starry skies;
仿佛夜晚皎洁无云,繁星漫天;
And all that's best of dark and bright
正如绝佳的暗与亮
meet in her aspect and her eyes,
融汇于外貌与眼
thus mellowed to that tender light
眸;醇化为如此柔和的光-
which heaven to gaudy day denies.
俗丽的白昼得不到的恩泽。
One shade the more, one ray the less,
多一道阴影,少一缕光芒,
had half impaired the nameless grace
都有损这难以言表的优雅。
which waves in every raven tress,
美飘扬在她丝丝乌发中,
or softly lightens o'er her face;
或微微闪亮于她的面庞。
where thoughts serenely sweet express
愉悦的思想在那里颂扬
how pure, how dear their dwelling place.
其来处何等纯净可人。
And on that cheek, and o'er that brow, so soft,
那脸颊和眉宇那么温柔,
so calm, yet eloquent;
那么平静,而且意味深长。
The smiles that win, the tints that glow,
折服人心的微笑,红润的色彩,
but tell of days in goodness spent;
诉说着度过的美好时光。
A mind at peace with all below,
心态平和,与世无争,
a heart whose love is innocent!
爱心永远纯真。
《她在美中徜徉》,拜伦
她在美中徜徉,
仿佛夜晚皎洁无云,繁星漫天;
正如绝佳的暗与亮
融汇于外貌与眼
眸;醇化为如此柔和的光-
俗丽的白昼得不到的恩泽。
多一道阴影,少一缕光芒,
都有损这难以言表的优雅。
美飘扬在她丝丝乌发中,
或微微闪亮于她的面庞。
愉悦的思想在那里颂扬
其来处何等纯净可人。
那脸颊和眉宇那么温柔,
那么平静,而且意味深长。
折服人心的微笑,红润的色彩,
诉说着度过的美好时光。
心态平和,与世无争,
爱心永远纯真。
She Walks in Beautyby Lord Byron
She walks in beauty,
like the night Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
meet in her aspect and her eyes,
thus mellowed to that tender light
which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
had half impaired the nameless grace
which waves in every raven tress,
or softly lightens o'er her face;
where thoughts serenely sweet express
how pure, how dear their dwelling place.
And on that cheek, and o'er that brow, so soft,
so calm, yet eloquent;
The smiles that win, the tints that glow,
but tell of days in goodness spent;
A mind at peace with all below,
a heart whose love is innocent!