48 Ode to a Nightingale 夜鸾颂(mp3+英中对照)
整语速调:
Day 48
第48天
Ode to a Nightingale
夜鸾颂
John Keats
约翰•济慈
My heart aches, and a drowsy numbness pains
我的心在痛,困顿和麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk,
刺进了感官有如饮过毒鸩
Or emptied some dull opiate to the drains
又像是刚把鸦片吞服
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
於是向列斯忘川下沉
'Tis not through envy of thy happy lot,
并不是我忌妒你的好运
But being too happy in thine happiness –
而是你的快乐使我太欢欣—
That thou, light-winged Dryad of the trees,
因为在林间嘹亮的天地里
In some melodious plot
你呵,轻翅的仙灵
Day 49
你躲进山毛榉的葱绿和荫影
Ode to a Nightingale
放开了歌喉,歌唱著夏季
John Keats
唉,要是有一口酒,那冷藏
My heart aches, and a drowsy numbness pains
在地下多年的清醇饮料
My sense, as though of hemlock I had drunk,
一尝就令人想起绿色之邦
Or emptied some dull opiate to the drains
想起花神,恋歌,阳光和舞蹈
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
要是有一杯南国的温暖
'Tis not through envy of thy happy lot,
充满了鲜红的灵感之泉
But being too happy in thine happiness –
杯缘明灭著珍珠的泡沫
That thou, light-winged Dryad of the trees,
给嘴唇染上紫斑
In some melodious plot
我要一饮而尽而悄然离开尘寰
和你同去幽暗的林中隐没
第48天
夜鸾颂
约翰•济慈
我的心在痛,困顿和麻木
刺进了感官有如饮过毒鸩
又像是刚把鸦片吞服
於是向列斯忘川下沉
并不是我忌妒你的好运
而是你的快乐使我太欢欣—
因为在林间嘹亮的天地里
你呵,轻翅的仙灵
你躲进山毛榉的葱绿和荫影
放开了歌喉,歌唱著夏季
唉,要是有一口酒,那冷藏
在地下多年的清醇饮料
一尝就令人想起绿色之邦
想起花神,恋歌,阳光和舞蹈
要是有一杯南国的温暖
充满了鲜红的灵感之泉
杯缘明灭著珍珠的泡沫
给嘴唇染上紫斑
我要一饮而尽而悄然离开尘寰
和你同去幽暗的林中隐没
Day 48
Ode to a Nightingale
John Keats
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness –
That thou, light-winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Day 49
Ode to a Nightingale
John Keats
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness –
That thou, light-winged Dryad of the trees,
In some melodious plot