母亲节献给母亲的英语诗歌:那双轻推着摇篮的手,主宰整个世界(双语)
这首诗歌朴素的言语表达了对普天下母亲的赞美和热爱之情。诗中引用了英国谚语:“推摇篮的手就是支配着世界的手。”让人们更深刻的认识到母亲影响着这个世界,影响着她的子女的一生。
what rules the world? 什么支配着世界
by william ross wallace. (1819–1881)
作者 威廉.罗斯.华莱士
they say that man is mighty,
都说人力无穷,
he governs land and sea;
支配着陆地与大海,
he wields a mighty scepter
行使着至高无上的王权,
o’er lesser powers that be;
统治着弱小的生灵。
but a mightier power and stronger,
然而还有更强大的力量,
man from his throne has hurled,
将人从宝座上掀起,
and the hand that rocks the cradle
是那双轻推着摇篮的手,
is the hand that rules the world
主宰着整个世界。
这首诗歌朴素的言语表达了对普天下母亲的赞美和热爱之情。诗中引用了英国谚语:“推摇篮的手就是支配着世界的手。”让人们更深刻的认识到母亲影响着这个世界,影响着她的子女的一生。
what rules the world? 什么支配着世界
作者 威廉.罗斯.华莱士
都说人力无穷,
支配着陆地与大海,
行使着至高无上的王权,
统治着弱小的生灵。
然而还有更强大的力量,
将人从宝座上掀起,
是那双轻推着摇篮的手,
主宰着整个世界。
by william ross wallace. (1819–1881)
they say that man is mighty,
he governs land and sea;
he wields a mighty scepter
o’er lesser powers that be;
but a mightier power and stronger,
man from his throne has hurled,
and the hand that rocks the cradle
is the hand that rules the world