Jabberwocky by Lewis Carroll(MP3+双语)
Jabberwocky意为“无聊、无意义的话”,最早出现在刘易斯·卡罗尔的儿童文学作品《d》中,刘易斯的自编词。《爱丽丝梦游仙境》中,恶龙Jabberwocky像恐龙一样高大,有着一副爬虫的翅膀,身上还覆盖着鳞片,它的爪子长而尖锐,长着两条分别向上向下的尾巴。在预言中的辉煌日,Jabberwocky被手持佛盘剑的爱丽丝斩杀。Jabberwocky也被音译作 炸脖龙或伽卜沃奇。
《爱丽丝梦游仙境》的姊妹篇《爱丽丝穿镜奇幻记》第一章里收录了一首名为Jabberwocky的诗,也就是同名电影里红王后口口声声说的小宝贝------伽卜沃奇(译名不同)
Jabberwocky 英语诗歌中英双语对照:
'Twas brillig, and the slithy toves是滑菱鲆在缓慢滑动
Did gyre and gimble in the wabe;时而翻转时而平衡;
All mimsy were the borogoves,所有的扭捏作态展示了
And the mome raths outgrabe.蠢人的早熟、懒人的平庸。
'Beware the Jabberwock, my son!提防弦外之音啊,我的孩子!
The jaws that bite, the claws that catch!舌能伤人、挠破脸皮!
Beware the Jubjub bird, and shun小心鸟儿啾啾,躲避那
The frumious Bandersnatch!'毒蛇猛兽犹恐不及!
He took his vorpal sword in hand:他长剑在握
Long time the manxome foe he sought渴望交战寻觅对手
So rested he by the Tumtum tree,树鸣瑟瑟他伫立
And stood awhile in thought.拭目以待稍假思索。
And as in uffish thought he stood.他豪情万丈
The Jabberwock, with eyes of flame,隐语带着光芒
Came whiffling through the tulgey wood,清风徐徐渡水穿林
And burbled as it came!窍笑登场!
One, two! One, two! And through and through一、二!一、二!勇往直前,
The vorpal blade went snicker-snack!长剑出鞘虎视眈眈!
He left it dead, and with its head双刃饮血,提着头
He went galumphing back.他得意洋洋凯旋。
'And thou hast slain the Jabberwock? 你已除却流言蜚语了吧?
Come to my arms, my beamish boy! 春风得意的孩子,快与我拥抱!
O frabjous day! Callooh! Callay!'啊,多么快乐!不必躲避!重见天日!
He chortled in his joy.他抿嘴偷笑。
'Twas brillig, and the slithy toves是滑菱鲆在缓慢滑动
Did gyre and gimble in the wabe; 时而翻转时而平衡;
All mimsy were the borogoves, 所有的扭捏作态展示了
And the mome raths outgrabe. 蠢人的早熟、懒人的平庸。
Lewis Carroll, 1832-98
Jabberwocky意为“无聊、无意义的话”,最早出现在刘易斯·卡罗尔的儿童文学作品《d》中,刘易斯的自编词。《爱丽丝梦游仙境》中,恶龙Jabberwocky像恐龙一样高大,有着一副爬虫的翅膀,身上还覆盖着鳞片,它的爪子长而尖锐,长着两条分别向上向下的尾巴。在预言中的辉煌日,Jabberwocky被手持佛盘剑的爱丽丝斩杀。Jabberwocky也被音译作 炸脖龙或伽卜沃奇。
《爱丽丝梦游仙境》的姊妹篇《爱丽丝穿镜奇幻记》第一章里收录了一首名为Jabberwocky的诗,也就是同名电影里红王后口口声声说的小宝贝------伽卜沃奇(译名不同)
Jabberwocky 英语诗歌中英双语对照:
'Twas brillig, and the slithy toves是滑菱鲆在缓慢滑动
Did gyre and gimble in the wabe;时而翻转时而平衡;
All mimsy were the borogoves,所有的扭捏作态展示了
And the mome raths outgrabe.蠢人的早熟、懒人的平庸。
'Beware the Jabberwock, my son!提防弦外之音啊,我的孩子!
The jaws that bite, the claws that catch!舌能伤人、挠破脸皮!
Beware the Jubjub bird, and shun小心鸟儿啾啾,躲避那
The frumious Bandersnatch!'毒蛇猛兽犹恐不及!
He took his vorpal sword in hand:他长剑在握
Long time the manxome foe he sought渴望交战寻觅对手
So rested he by the Tumtum tree,树鸣瑟瑟他伫立
And stood awhile in thought.拭目以待稍假思索。
And as in uffish thought he stood.他豪情万丈
The Jabberwock, with eyes of flame,隐语带着光芒
Came whiffling through the tulgey wood,清风徐徐渡水穿林
And burbled as it came!窍笑登场!
One, two! One, two! And through and through一、二!一、二!勇往直前,
The vorpal blade went snicker-snack!长剑出鞘虎视眈眈!
He left it dead, and with its head双刃饮血,提着头
He went galumphing back.他得意洋洋凯旋。
'And thou hast slain the Jabberwock? 你已除却流言蜚语了吧?
Come to my arms, my beamish boy! 春风得意的孩子,快与我拥抱!
O frabjous day! Callooh! Callay!'啊,多么快乐!不必躲避!重见天日!
He chortled in his joy.他抿嘴偷笑。
'Twas brillig, and the slithy toves是滑菱鲆在缓慢滑动
Did gyre and gimble in the wabe; 时而翻转时而平衡;
All mimsy were the borogoves, 所有的扭捏作态展示了
And the mome raths outgrabe. 蠢人的早熟、懒人的平庸。
Lewis Carroll, 1832-98