李商隐: 相见时难别亦难
李商隐: 相见时难别亦难/ li shangyin: unbearable to meet as well as to depart
无题
李商隐
相见时难别亦难, 东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始乾。
晓镜但愁云鬓改, 夜吟应觉月光寒。
蓬莱此去无多路, 青鸟殷勤为探看。
to one unnamed
li shangyin
time was long before i met her, but is longer since we parted,
and the east wind has arisen and a hundred flowers are gone,
and the silk-worms of spring will weave until they die
and every night the candles will weep their wicks away.
mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing,
yet she dares the chill of moonlight with her evening song.
...it is not so very far to her enchanted mountain
o blue-birds, be listening!-bring me what she says!
无题
李商隐
相见时难别亦难, 东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始乾。
晓镜但愁云鬓改, 夜吟应觉月光寒。
蓬莱此去无多路, 青鸟殷勤为探看。
to one unnamed
li shangyin
time was long before i met her, but is longer since we parted,
and the east wind has arisen and a hundred flowers are gone,
and the silk-worms of spring will weave until they die
and every night the candles will weep their wicks away.
mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing,
yet she dares the chill of moonlight with her evening song.
...it is not so very far to her enchanted mountain
o blue-birds, be listening!-bring me what she says!
李商隐
相见时难别亦难, 东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始乾。
晓镜但愁云鬓改, 夜吟应觉月光寒。
蓬莱此去无多路, 青鸟殷勤为探看。
李商隐: 相见时难别亦难/ li shangyin: unbearable to meet as well as to depart
无题
to one unnamed
li shangyin
time was long before i met her, but is longer since we parted,
and the east wind has arisen and a hundred flowers are gone,
and the silk-worms of spring will weave until they die
and every night the candles will weep their wicks away.
mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing,
yet she dares the chill of moonlight with her evening song.
...it is not so very far to her enchanted mountain
o blue-birds, be listening!-bring me what she says!
无题
to one unnamed
li shangyin
time was long before i met her, but is longer since we parted,
and the east wind has arisen and a hundred flowers are gone,
and the silk-worms of spring will weave until they die
and every night the candles will weep their wicks away.
mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing,
yet she dares the chill of moonlight with her evening song.
...it is not so very far to her enchanted mountain
o blue-birds, be listening!-bring me what she says!