钱起: 谷口书斋寄杨补阙
钱起: 谷口书斋寄杨补阙/ qian qi: from my study at the mouth of the valley. a message to censor yang
谷口书斋寄杨补阙
钱起
泉壑带茅茨, 云霞生薜帷。
竹怜新雨后, 山爱夕阳时。
闲鹭栖常早, 秋花落更迟。
家童扫萝径, 昨与故人期。
from my study at the mouth of the valley. a message to censor yang
qian qi
at a little grass-hut in the valley of the river,
where a cloud seems born from a viney wall,
you will love the bamboos new with rain,
and mountains tender in the sunset.
cranes drift early here to rest
and autumn flowers are slow to fade....
i have bidden my pupil to sweep the grassy path
for the coming of my friend.
谷口书斋寄杨补阙
钱起
泉壑带茅茨, 云霞生薜帷。
竹怜新雨后, 山爱夕阳时。
闲鹭栖常早, 秋花落更迟。
家童扫萝径, 昨与故人期。
from my study at the mouth of the valley. a message to censor yang
qian qi
at a little grass-hut in the valley of the river,
where a cloud seems born from a viney wall,
you will love the bamboos new with rain,
and mountains tender in the sunset.
cranes drift early here to rest
and autumn flowers are slow to fade....
i have bidden my pupil to sweep the grassy path
for the coming of my friend.
谷口书斋寄杨补阙
泉壑带茅茨, 云霞生薜帷。
竹怜新雨后, 山爱夕阳时。
闲鹭栖常早, 秋花落更迟。
家童扫萝径, 昨与故人期。
钱起: 谷口书斋寄杨补阙/ qian qi: from my study at the mouth of the valley. a message to censor yang
钱起
from my study at the mouth of the valley. a message to censor yang
qian qi
at a little grass-hut in the valley of the river,
where a cloud seems born from a viney wall,
you will love the bamboos new with rain,
and mountains tender in the sunset.
cranes drift early here to rest
and autumn flowers are slow to fade....
i have bidden my pupil to sweep the grassy path
for the coming of my friend.
钱起
from my study at the mouth of the valley. a message to censor yang
qian qi
at a little grass-hut in the valley of the river,
where a cloud seems born from a viney wall,
you will love the bamboos new with rain,
and mountains tender in the sunset.
cranes drift early here to rest
and autumn flowers are slow to fade....
i have bidden my pupil to sweep the grassy path
for the coming of my friend.