当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 名家英语诗歌代表作>

心灵利雅托----勃朗宁夫人 (中英对照)

心灵利雅托----勃朗宁夫人 (中英对照)

心灵的共鸣是值得珍爱的……一位诗人的共鸣对于我更是达到同情的极致了。---记勃朗宁和巴莱特的爱情。
Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)
The soul’s Rialto hath its merchandise;
I barter curl for curl upon that mart,
And from my poet’s forehead to my heart
Receive this lock which outweighs argosies, --
As purply black, as erst to Pindar’s eyes
The dim purpureal tresses gloomed athwart
The nine white Muse-brows. For this counterpart,
The bay-crown’s shade, Beloved, I surmise,
Still lingers on thy curl, it is so black!
Thus, with a fillet of smooth-kissing breath,
I tie the shadows safe from gliding back,
And lay the gift where nothing hindereth;
Here on my heart, as on thy brow, to lack
No natural heat till mine grows cold in death.
心灵利雅托--伊丽莎白·巴瑞特·勃朗宁
王道余 译
心灵利雅托,也有其交易,
一卷对一卷,换物在彼市,
从君诗人额,到我心里面,
得此头发卷,重过大货船,
发色黑带紫,如品达曾见,
紫中又透黑,缪斯白额前,
忧郁垂下来。你发如彼发,
我的爱,我猜,月桂冠影暗,
犹在你发卷,乌黑如这般!
轻吻般呼气,犹如丝带绾,
将此暗影栓,不再掉下边,
将此珍贵礼,置于我心间;
此地无人扰,犹在你额前,
在我死之前,不会缺温暖。
展开全部内容

心灵利雅托--伊丽莎白·巴瑞特·勃朗宁
王道余 译
心灵利雅托,也有其交易,
一卷对一卷,换物在彼市,
从君诗人额,到我心里面,
得此头发卷,重过大货船,
发色黑带紫,如品达曾见,
紫中又透黑,缪斯白额前,
忧郁垂下来。你发如彼发,
我的爱,我猜,月桂冠影暗,
犹在你发卷,乌黑如这般!
轻吻般呼气,犹如丝带绾,
将此暗影栓,不再掉下边,
将此珍贵礼,置于我心间;
此地无人扰,犹在你额前,
在我死之前,不会缺温暖。
心灵的共鸣是值得珍爱的……一位诗人的共鸣对于我更是达到同情的极致了。---记勃朗宁和巴莱特的爱情。
Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)
The soul’s Rialto hath its merchandise;
I barter curl for curl upon that mart,
And from my poet’s forehead to my heart
Receive this lock which outweighs argosies, --
As purply black, as erst to Pindar’s eyes
The dim purpureal tresses gloomed athwart
The nine white Muse-brows. For this counterpart,
The bay-crown’s shade, Beloved, I surmise,
Still lingers on thy curl, it is so black!
Thus, with a fillet of smooth-kissing breath,
I tie the shadows safe from gliding back,
And lay the gift where nothing hindereth;
Here on my heart, as on thy brow, to lack
No natural heat till mine grows cold in death.