杜甫: 移华州
杜甫: 移华州/ du fu: taking leave of friends on my way to huazhou
至德二载甫自京金光门出,问道归凤翔。乾元初从左拾遗移华州掾。与亲故别,因出此门。有悲往事。
杜甫
此道昔归顺, 西郊胡正繁。
至今残破胆, 应有未招魂。
近得归京邑, 移官岂至尊。
无才日衰老, 驻马望千门。
taking leave of friends on my way to huazhou
du fu
in the second year of zhide, i escaped from the capital through the gate of golden light and went to fengxiang. in the first year of qianyuan, i was appointed as official to huazhou from my former post of censor. friends and relatives gathered and saw me leave by the same gate. and i wrote this poem.
this is the road by which i fled,
when the rebels had reached the west end of the city;
and terror, ever since, has clutched at my vitals
lest some of my soul should never return.
...the court has come back now, filling the capital;
but the emperor sends me away again.
useless and old, i rein in my horse
for one last look at the thousand gates.
至德二载甫自京金光门出,问道归凤翔。乾元初从左拾遗移华州掾。与亲故别,因出此门。有悲往事。
杜甫
此道昔归顺, 西郊胡正繁。
至今残破胆, 应有未招魂。
近得归京邑, 移官岂至尊。
无才日衰老, 驻马望千门。
taking leave of friends on my way to huazhou
du fu
in the second year of zhide, i escaped from the capital through the gate of golden light and went to fengxiang. in the first year of qianyuan, i was appointed as official to huazhou from my former post of censor. friends and relatives gathered and saw me leave by the same gate. and i wrote this poem.
this is the road by which i fled,
when the rebels had reached the west end of the city;
and terror, ever since, has clutched at my vitals
lest some of my soul should never return.
...the court has come back now, filling the capital;
but the emperor sends me away again.
useless and old, i rein in my horse
for one last look at the thousand gates.
至德二载甫自京金光门出,问道归凤翔。乾元初从左拾遗移华州掾。与亲故别,因出此门。有悲往事。
此道昔归顺, 西郊胡正繁。
至今残破胆, 应有未招魂。
近得归京邑, 移官岂至尊。
无才日衰老, 驻马望千门。
杜甫: 移华州/ du fu: taking leave of friends on my way to huazhou
杜甫
taking leave of friends on my way to huazhou
du fu
in the second year of zhide, i escaped from the capital through the gate of golden light and went to fengxiang. in the first year of qianyuan, i was appointed as official to huazhou from my former post of censor. friends and relatives gathered and saw me leave by the same gate. and i wrote this poem.
this is the road by which i fled,
when the rebels had reached the west end of the city;
and terror, ever since, has clutched at my vitals
lest some of my soul should never return.
...the court has come back now, filling the capital;
but the emperor sends me away again.
useless and old, i rein in my horse
for one last look at the thousand gates.
杜甫
taking leave of friends on my way to huazhou
du fu
in the second year of zhide, i escaped from the capital through the gate of golden light and went to fengxiang. in the first year of qianyuan, i was appointed as official to huazhou from my former post of censor. friends and relatives gathered and saw me leave by the same gate. and i wrote this poem.
this is the road by which i fled,
when the rebels had reached the west end of the city;
and terror, ever since, has clutched at my vitals
lest some of my soul should never return.
...the court has come back now, filling the capital;
but the emperor sends me away again.
useless and old, i rein in my horse
for one last look at the thousand gates.