孟浩然: 秦中寄远上人
孟浩然: 秦中寄远上人/ meng haoran: from qin country to the buddhist priest yuan
秦中寄远上人
孟浩然
一丘尝欲卧, 三径苦无资。
北土非吾愿, 东林怀我师。
黄金燃桂尽, 壮志逐年衰。
日夕凉风至, 闻蝉但益悲。
from qin country to the buddhist priest yuan
meng haoran
how gladly i would seek a mountain
if i had enough means to live as a recluse!
for i turn at last from serving the state
to the eastern woods temple and to you, my master.
...like ashes of gold in a cinnamon-flame,
my youthful desires have been burnt with the years-
and tonight in the chilling sunset-wind
a cicada, singing, weighs on my heart.
秦中寄远上人
孟浩然
一丘尝欲卧, 三径苦无资。
北土非吾愿, 东林怀我师。
黄金燃桂尽, 壮志逐年衰。
日夕凉风至, 闻蝉但益悲。
from qin country to the buddhist priest yuan
meng haoran
how gladly i would seek a mountain
if i had enough means to live as a recluse!
for i turn at last from serving the state
to the eastern woods temple and to you, my master.
...like ashes of gold in a cinnamon-flame,
my youthful desires have been burnt with the years-
and tonight in the chilling sunset-wind
a cicada, singing, weighs on my heart.
秦中寄远上人
孟浩然
一丘尝欲卧, 三径苦无资。
北土非吾愿, 东林怀我师。
黄金燃桂尽, 壮志逐年衰。
日夕凉风至, 闻蝉但益悲。
孟浩然: 秦中寄远上人/ meng haoran: from qin country to the buddhist priest yuan
from qin country to the buddhist priest yuan
meng haoran
how gladly i would seek a mountain
if i had enough means to live as a recluse!
for i turn at last from serving the state
to the eastern woods temple and to you, my master.
...like ashes of gold in a cinnamon-flame,
my youthful desires have been burnt with the years-
and tonight in the chilling sunset-wind
a cicada, singing, weighs on my heart.
from qin country to the buddhist priest yuan
meng haoran
how gladly i would seek a mountain
if i had enough means to live as a recluse!
for i turn at last from serving the state
to the eastern woods temple and to you, my master.
...like ashes of gold in a cinnamon-flame,
my youthful desires have been burnt with the years-
and tonight in the chilling sunset-wind
a cicada, singing, weighs on my heart.