孟浩然: 岁暮归南山
孟浩然: 岁暮归南山/ meng haoran: on returning at the year's end to zhongnan mountain
岁暮归南山
孟浩然
北阙休上书, 南山归敝庐。
不才明主弃, 多病故人疏。
白发催年老, 青阳逼岁除。
永怀愁不寐, 松月夜窗墟。
on returning at the year's end to zhongnan mountain
meng haoran
i petition no more at the north palace-gate.
...to this tumble-down hut on zhongnan mountain
i was banished for my blunders, by a wise ruler.
i have been sick so long i see none of my friends.
my white hairs hasten my decline,
like pale beams ending the old year.
therefore i lie awake and ponder
on the pine-shadowed moonlight in my empty window.
岁暮归南山
孟浩然
北阙休上书, 南山归敝庐。
不才明主弃, 多病故人疏。
白发催年老, 青阳逼岁除。
永怀愁不寐, 松月夜窗墟。
on returning at the year's end to zhongnan mountain
meng haoran
i petition no more at the north palace-gate.
...to this tumble-down hut on zhongnan mountain
i was banished for my blunders, by a wise ruler.
i have been sick so long i see none of my friends.
my white hairs hasten my decline,
like pale beams ending the old year.
therefore i lie awake and ponder
on the pine-shadowed moonlight in my empty window.
岁暮归南山
孟浩然
北阙休上书, 南山归敝庐。
不才明主弃, 多病故人疏。
白发催年老, 青阳逼岁除。
永怀愁不寐, 松月夜窗墟。
孟浩然: 岁暮归南山/ meng haoran: on returning at the year's end to zhongnan mountain
on returning at the year's end to zhongnan mountain
meng haoran
i petition no more at the north palace-gate.
...to this tumble-down hut on zhongnan mountain
i was banished for my blunders, by a wise ruler.
i have been sick so long i see none of my friends.
my white hairs hasten my decline,
like pale beams ending the old year.
therefore i lie awake and ponder
on the pine-shadowed moonlight in my empty window.
on returning at the year's end to zhongnan mountain
meng haoran
i petition no more at the north palace-gate.
...to this tumble-down hut on zhongnan mountain
i was banished for my blunders, by a wise ruler.
i have been sick so long i see none of my friends.
my white hairs hasten my decline,
like pale beams ending the old year.
therefore i lie awake and ponder
on the pine-shadowed moonlight in my empty window.