韩愈: 山石/ Han Yu: MOUNTAIN-STONES
韩愈: 山石/ han yu: mountain-stones
山石
韩愈
山石荦确行径微, 黄昏到寺蝙蝠飞。
升堂坐阶新雨足, 芭蕉叶大栀子肥。
僧言古壁佛画好, 以火来照所见稀。
铺床拂席置羹饭, 疏粝亦足饱我饥。
夜深静卧百虫绝, 清月出岭光入扉。
天明独去无道路, 出入高下穷烟霏。
山红涧碧纷烂漫, 时见松枥皆十围。
当流赤足蹋涧石, 水声激激风吹衣。
人生如此自可乐, 岂必局束为人鞿?
嗟哉吾党二三子, 安得至老不更归?
mountain-stones
han yu
rough were the mountain-stones, and the path very narrow;
and when i reached the temple, bats were in the dusk.
i climbed to the hall, sat on the steps, and drank the rain- washed air
among the round gardenia-pods and huge bananaleaves.
on the old wall, said the priest, were buddhas finely painted,
and he brought a light and showed me, and i called them wonderful
he spread the bed, dusted the mats, and made my supper ready,
and, though the food was coarse, it satisfied my hunger.
at midnight, while i lay there not hearing even an insect,
the mountain moon with her pure light entered my door....
at dawn i left the mountain and, alone, lost my way:
in and out, up and down, while a heavy mist
made brook and mountain green and purple, brightening everything.
i am passing sometimes pines and oaks, which ten men could not girdle,
i am treading pebbles barefoot in swift-running water --
its ripples purify my ear, while a soft wind blows my garments....
these are the things which, in themselves, make life happy.
why should we be hemmed about and hampered with people?
o chosen pupils, far behind me in my own country,
what if i spent my old age here and never went back home?
山石
韩愈
山石荦确行径微, 黄昏到寺蝙蝠飞。
升堂坐阶新雨足, 芭蕉叶大栀子肥。
僧言古壁佛画好, 以火来照所见稀。
铺床拂席置羹饭, 疏粝亦足饱我饥。
夜深静卧百虫绝, 清月出岭光入扉。
天明独去无道路, 出入高下穷烟霏。
山红涧碧纷烂漫, 时见松枥皆十围。
当流赤足蹋涧石, 水声激激风吹衣。
人生如此自可乐, 岂必局束为人鞿?
嗟哉吾党二三子, 安得至老不更归?
mountain-stones
han yu
rough were the mountain-stones, and the path very narrow;
and when i reached the temple, bats were in the dusk.
i climbed to the hall, sat on the steps, and drank the rain- washed air
among the round gardenia-pods and huge bananaleaves.
on the old wall, said the priest, were buddhas finely painted,
and he brought a light and showed me, and i called them wonderful
he spread the bed, dusted the mats, and made my supper ready,
and, though the food was coarse, it satisfied my hunger.
at midnight, while i lay there not hearing even an insect,
the mountain moon with her pure light entered my door....
at dawn i left the mountain and, alone, lost my way:
in and out, up and down, while a heavy mist
made brook and mountain green and purple, brightening everything.
i am passing sometimes pines and oaks, which ten men could not girdle,
i am treading pebbles barefoot in swift-running water --
its ripples purify my ear, while a soft wind blows my garments....
these are the things which, in themselves, make life happy.
why should we be hemmed about and hampered with people?
o chosen pupils, far behind me in my own country,
what if i spent my old age here and never went back home?
山石荦确行径微, 黄昏到寺蝙蝠飞。
升堂坐阶新雨足, 芭蕉叶大栀子肥。
僧言古壁佛画好, 以火来照所见稀。
铺床拂席置羹饭, 疏粝亦足饱我饥。
夜深静卧百虫绝, 清月出岭光入扉。
天明独去无道路, 出入高下穷烟霏。
山红涧碧纷烂漫, 时见松枥皆十围。
当流赤足蹋涧石, 水声激激风吹衣。
人生如此自可乐, 岂必局束为人鞿?
嗟哉吾党二三子, 安得至老不更归?
韩愈: 山石/ han yu: mountain-stones
山石
韩愈
mountain-stones
han yu
rough were the mountain-stones, and the path very narrow;
and when i reached the temple, bats were in the dusk.
i climbed to the hall, sat on the steps, and drank the rain- washed air
among the round gardenia-pods and huge bananaleaves.
on the old wall, said the priest, were buddhas finely painted,
and he brought a light and showed me, and i called them wonderful
he spread the bed, dusted the mats, and made my supper ready,
and, though the food was coarse, it satisfied my hunger.
at midnight, while i lay there not hearing even an insect,
the mountain moon with her pure light entered my door....
at dawn i left the mountain and, alone, lost my way:
in and out, up and down, while a heavy mist
made brook and mountain green and purple, brightening everything.
i am passing sometimes pines and oaks, which ten men could not girdle,
i am treading pebbles barefoot in swift-running water --
its ripples purify my ear, while a soft wind blows my garments....
these are the things which, in themselves, make life happy.
why should we be hemmed about and hampered with people?
o chosen pupils, far behind me in my own country,
what if i spent my old age here and never went back home?
山石
韩愈
mountain-stones
han yu
rough were the mountain-stones, and the path very narrow;
and when i reached the temple, bats were in the dusk.
i climbed to the hall, sat on the steps, and drank the rain- washed air
among the round gardenia-pods and huge bananaleaves.
on the old wall, said the priest, were buddhas finely painted,
and he brought a light and showed me, and i called them wonderful
he spread the bed, dusted the mats, and made my supper ready,
and, though the food was coarse, it satisfied my hunger.
at midnight, while i lay there not hearing even an insect,
the mountain moon with her pure light entered my door....
at dawn i left the mountain and, alone, lost my way:
in and out, up and down, while a heavy mist
made brook and mountain green and purple, brightening everything.
i am passing sometimes pines and oaks, which ten men could not girdle,
i am treading pebbles barefoot in swift-running water --
its ripples purify my ear, while a soft wind blows my garments....
these are the things which, in themselves, make life happy.
why should we be hemmed about and hampered with people?
o chosen pupils, far behind me in my own country,
what if i spent my old age here and never went back home?