刘长卿: 送李中丞归汉阳别业
刘长卿: 送李中丞归汉阳别业/ liu chanqing: a farewell to governor li on his way home to hanyang
送李中丞归汉阳别业
刘长卿
流落征南将, 曾驱十万师。
罢归无旧业, 老去恋明时。
独立三边静, 轻生一剑知。
茫茫江汉上, 日暮复何之。
a farewell to governor li on his way home to hanyang
liu chanqing
sad wanderer, once you conquered the south,
commanding a hundred thousand men;
today, dismissed and dispossessed,
in your old age you remember glory.
once, when you stood, three borders were still;
your dagger was the scale of life.
now, watching the great rivers, the jiang and the han,
on their ways in the evening, where do you go?
送李中丞归汉阳别业
刘长卿
流落征南将, 曾驱十万师。
罢归无旧业, 老去恋明时。
独立三边静, 轻生一剑知。
茫茫江汉上, 日暮复何之。
a farewell to governor li on his way home to hanyang
liu chanqing
sad wanderer, once you conquered the south,
commanding a hundred thousand men;
today, dismissed and dispossessed,
in your old age you remember glory.
once, when you stood, three borders were still;
your dagger was the scale of life.
now, watching the great rivers, the jiang and the han,
on their ways in the evening, where do you go?
送李中丞归汉阳别业
刘长卿
流落征南将, 曾驱十万师。
罢归无旧业, 老去恋明时。
独立三边静, 轻生一剑知。
茫茫江汉上, 日暮复何之。
刘长卿: 送李中丞归汉阳别业/ liu chanqing: a farewell to governor li on his way home to hanyang
a farewell to governor li on his way home to hanyang
liu chanqing
sad wanderer, once you conquered the south,
commanding a hundred thousand men;
today, dismissed and dispossessed,
in your old age you remember glory.
once, when you stood, three borders were still;
your dagger was the scale of life.
now, watching the great rivers, the jiang and the han,
on their ways in the evening, where do you go?
a farewell to governor li on his way home to hanyang
liu chanqing
sad wanderer, once you conquered the south,
commanding a hundred thousand men;
today, dismissed and dispossessed,
in your old age you remember glory.
once, when you stood, three borders were still;
your dagger was the scale of life.
now, watching the great rivers, the jiang and the han,
on their ways in the evening, where do you go?