王昌龄: 塞下曲/ Wang Changling: UNDER A BORDER-FORTRESS
王昌龄: 塞下曲/ wang changling: under a border-fortress
塞下曲
王昌龄
饮马渡秋水, 水寒风似刀。
平沙日未没, 黯黯见临洮。
昔日长城战, 咸言意气高。
黄尘足今古, 白骨乱蓬蒿。
under a border-fortress
wang changling
drink, my horse, while we cross the autumn water!-
the stream is cold and the wind like a sword,
as we watch against the sunset on the sandy plain,
far, far away, shadowy lingtao.
old battles, waged by those long walls,
once were proud on all men's tongues.
but antiquity now is a yellow dust,
confusing in the grasses its ruins and white bones.
塞下曲
王昌龄
饮马渡秋水, 水寒风似刀。
平沙日未没, 黯黯见临洮。
昔日长城战, 咸言意气高。
黄尘足今古, 白骨乱蓬蒿。
under a border-fortress
wang changling
drink, my horse, while we cross the autumn water!-
the stream is cold and the wind like a sword,
as we watch against the sunset on the sandy plain,
far, far away, shadowy lingtao.
old battles, waged by those long walls,
once were proud on all men's tongues.
but antiquity now is a yellow dust,
confusing in the grasses its ruins and white bones.
塞下曲
王昌龄
饮马渡秋水, 水寒风似刀。
平沙日未没, 黯黯见临洮。
昔日长城战, 咸言意气高。
黄尘足今古, 白骨乱蓬蒿。
王昌龄: 塞下曲/ wang changling: under a border-fortress
under a border-fortress
wang changling
drink, my horse, while we cross the autumn water!-
the stream is cold and the wind like a sword,
as we watch against the sunset on the sandy plain,
far, far away, shadowy lingtao.
old battles, waged by those long walls,
once were proud on all men's tongues.
but antiquity now is a yellow dust,
confusing in the grasses its ruins and white bones.
under a border-fortress
wang changling
drink, my horse, while we cross the autumn water!-
the stream is cold and the wind like a sword,
as we watch against the sunset on the sandy plain,
far, far away, shadowy lingtao.
old battles, waged by those long walls,
once were proud on all men's tongues.
but antiquity now is a yellow dust,
confusing in the grasses its ruins and white bones.