19:长干行(mp3+lrc)
整语速调:
19 The River-Merchant's Wife
Li Bai
19 长干行
李白
The River-Merchant's Wife: A Letter—Li Bai
妾发初覆额,
While my hair was still cut straight across my forehead,
折花门前剧;
I played about the front gate, pulling flowers.
郎骑竹马来,
You came by on bamboo stilts, playing horse,
绕床弄青梅。
You walked about my seat, playing with blue plums.
同居长干里,
And we went on living in the village of Chokan,
两小无嫌猜。
Two small people, without dislike or suspicion.
十四为君妇,
At fourteen I married My Lord you.
羞颜未尝开。
I never laughed, being bashful.
低头向暗壁,
Lowering my head, I looked at the wall.
千唤不一回。
Called to, a thousand times, I never looked back.
十五始展眉,
At fifteen I stopped scowling,
愿同尘与灰。
I desired my dust to be mingled with yours,
常存抱柱信,
Forever and forever and forever.
岂上望夫台。
Why should I climb the look out?
十六君远行,
At sixteen you departed,
瞿塘滟滪堆。
You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies,
五月不可触,
And you have been gone five months.
猿声天上哀。
The ms make sorrowful noise overhead.
门前迟行迹,
You dragged your feet when you went out.
一一生绿苔。
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
苔深不能扫,
Too deep to clear them away!
落叶秋风早。
The leaves fall early this autumn, in wind.
八月蝴蝶黄,
The paired butterflies are already yellow with August,
双飞西园草。
Over the grass in the West garden.
感此伤妾心,
They hurt me, I grow older.
坐愁红颜老!早晚下三巴,
If you are coming down throught the narrows of the river Kiang,
预将书报家。
Please let me know beforehand,
相迎不道远,
As far as Cho-fu-Sa And I will come out to meet you
直至长风沙。
背景知识:
李白(701年2月28日-762),字太白,号青莲居士,唐朝诗人,有“诗仙”之称,最伟大的浪漫主义诗人。汉族,出生于剑南道之绵州(今四川绵阳江油市青莲乡),一说生于西域碎叶城(今吉尔吉斯斯坦托克马克),5岁随父迁至剑南道之绵州(巴西郡)昌隆县(712年更名为昌明县),祖籍陇西郡成纪县(今甘肃平凉市静宁县南)。其父李客,育二子(伯禽、天然)一女(平阳)。存世诗文千余篇,代表作有《蜀道难》、《将进酒》等诗篇,有《李太白集》传世。762年病逝于安徽当涂,享年61岁。其墓在安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。李白青年时代出三峡之后,曾有相当长时期漫游于汉水流域和长江中下游一带。这些地区自六朝以来,就是商业发达、城市繁荣、商人们来往频繁之处。六朝乐府中的“吴声”、“西曲”即产生于这一地区,其中不少篇章就是表现商妇与丈夫离别的悲思的。李白是一位非常重视学习优秀文学遗产的作家,对于“吴声”“西曲”非常熟悉;他的生活经历又使他对商妇们的思想感情有相当的了解:这些正是他写作《长干行》的基础。
19 长干行
李白
妾发初覆额,
折花门前剧;
郎骑竹马来,
绕床弄青梅。
同居长干里,
两小无嫌猜。
十四为君妇,
羞颜未尝开。
低头向暗壁,
千唤不一回。
十五始展眉,
愿同尘与灰。
常存抱柱信,
岂上望夫台。
十六君远行,
瞿塘滟滪堆。
五月不可触,
猿声天上哀。
门前迟行迹,
一一生绿苔。
苔深不能扫,
落叶秋风早。
八月蝴蝶黄,
双飞西园草。
感此伤妾心,
坐愁红颜老!早晚下三巴,
预将书报家。
相迎不道远,
直至长风沙。
背景知识:
李白(701年2月28日-762),字太白,号青莲居士,唐朝诗人,有“诗仙”之称,最伟大的浪漫主义诗人。汉族,出生于剑南道之绵州(今四川绵阳江油市青莲乡),一说生于西域碎叶城(今吉尔吉斯斯坦托克马克),5岁随父迁至剑南道之绵州(巴西郡)昌隆县(712年更名为昌明县),祖籍陇西郡成纪县(今甘肃平凉市静宁县南)。其父李客,育二子(伯禽、天然)一女(平阳)。存世诗文千余篇,代表作有《蜀道难》、《将进酒》等诗篇,有《李太白集》传世。762年病逝于安徽当涂,享年61岁。其墓在安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。李白青年时代出三峡之后,曾有相当长时期漫游于汉水流域和长江中下游一带。这些地区自六朝以来,就是商业发达、城市繁荣、商人们来往频繁之处。六朝乐府中的“吴声”、“西曲”即产生于这一地区,其中不少篇章就是表现商妇与丈夫离别的悲思的。李白是一位非常重视学习优秀文学遗产的作家,对于“吴声”“西曲”非常熟悉;他的生活经历又使他对商妇们的思想感情有相当的了解:这些正是他写作《长干行》的基础。
19 The River-Merchant's Wife
Li Bai
The River-Merchant's Wife: A Letter—Li Bai
While my hair was still cut straight across my forehead,
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chokan,
Two small people, without dislike or suspicion.
At fourteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.
At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours,
Forever and forever and forever.
Why should I climb the look out?
At sixteen you departed,
You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The ms make sorrowful noise overhead.
You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August,
Over the grass in the West garden.
They hurt me, I grow older.
If you are coming down throught the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
As far as Cho-fu-Sa And I will come out to meet you