斯宾塞经典英语爱情诗歌:Amoretti Lxx《爱情小唱》第75首
斯宾塞《爱情小唱》 发表于1595年,写作年代大概在1592—1594年间,彼时正是诗人追求他的未婚妻伊丽莎白·玻尔期间,诗集中包括了89首写给其未婚妻的爱情十四行诗,其诗感情真挚,韵律优美,宜读宜咏,历来为人传颂。第75首是常为人们提及的著名诗歌之一。在诗中.诗人企图将爱人的名字永留在沙滩上,或许也可以理解为想把爱人芳名留在时间的沙滩上*使她永垂不朽,但是海浪和潮水一次次挫败了人类的努力。诗歌最后说明人类体力上的努力是徒劳的,唯有诗歌(或文学)才能使爱清和美德不朽。诗人乐观地相信诗歌(文学)能伎人类的精神永恒,而这正是当时欧洲文艺复兴时期人们普遍的观点。
斯宾塞写诗一向故意使用古英语,以使诗歌显得古雅而更有诗意,在这首诗中也不例外。但这首诗中的词语虽古却很简单,浅显易懂,因此读者很容易体会到诗人在诗中的深情倾诉。许歌的韵式是典型的斯宾塞式。诗中运用了隐喻、拟人 、 并置、 头韵 、 尾韵(rhyme)等,形象生动,使诗歌朗诵起来悦耳动听。其处理完美的元音,波浪般起伏的韵律,给人以无限享受,比如第一个四行诗节中一连串的韵读起来很容易让人联想到潮汐的起起落落,而第二个四行持节中情侣的对话念起来更是像权了层层叠叠的海浪。
amoretti lxx《爱情小唱》第75首
fresh spring, the herald of love's mighty king,
in whose cote-armour richly are displayed
all sorts of flowers, the which on earth do spring,
in goodly colours gloriously arrayed -
goe to my love, where she is carelesse layd,
yet in her winter's bowre not well awake;
tell her the joyous time will not be staid,
unlesse she doe him by the forelock take;
bid her therefore her selfe soone ready make,
to wayt on love amongst his lovely crew;
where every one, that misseth then her make,
shall be by him amearst with penance dew.
make hast, therefore, sweet love, whilest it is prime;
for none can call againe the passed time.
新春乃爱情君王的喝道人,
他的纹章上绣满了花,
大地在这个时节才苏生,
各色的鲜花开成一片云霞。
去吧,去到我爱人的家,
她还懒懒地躺床冬眠,
告诉她欢乐的时间不会停下,
要抓住辰光赶紧向前,
嘱咐她立刻梳头洗脸,
列身在姑娘队里把爱情迎候,
不论谁只要错过她的所恋,
就要把应得的惩罚承受。
所以趁早吧,亲爱的,春光正好,
消失了就再也不能找到。
注释:
amoretti:(意大利语)爱情小唱
strand:海滩,沙滩
pray:,n. 猎物,牺牲品
vayne man:妄想的人
vertues: 德行, 优点
eternize:使永恒,使不朽
subdew:征服,使屈服
renew:(使)更新,继续
斯宾塞《爱情小唱》 发表于1595年,写作年代大概在1592—1594年间,彼时正是诗人追求他的未婚妻伊丽莎白·玻尔期间,诗集中包括了89首写给其未婚妻的爱情十四行诗,其诗感情真挚,韵律优美,宜读宜咏,历来为人传颂。第75首是常为人们提及的著名诗歌之一。在诗中.诗人企图将爱人的名字永留在沙滩上,或许也可以理解为想把爱人芳名留在时间的沙滩上*使她永垂不朽,但是海浪和潮水一次次挫败了人类的努力。诗歌最后说明人类体力上的努力是徒劳的,唯有诗歌(或文学)才能使爱清和美德不朽。诗人乐观地相信诗歌(文学)能伎人类的精神永恒,而这正是当时欧洲文艺复兴时期人们普遍的观点。
斯宾塞写诗一向故意使用古英语,以使诗歌显得古雅而更有诗意,在这首诗中也不例外。但这首诗中的词语虽古却很简单,浅显易懂,因此读者很容易体会到诗人在诗中的深情倾诉。许歌的韵式是典型的斯宾塞式。诗中运用了隐喻、拟人 、 并置、 头韵 、 尾韵(rhyme)等,形象生动,使诗歌朗诵起来悦耳动听。其处理完美的元音,波浪般起伏的韵律,给人以无限享受,比如第一个四行诗节中一连串的韵读起来很容易让人联想到潮汐的起起落落,而第二个四行持节中情侣的对话念起来更是像权了层层叠叠的海浪。
amoretti lxx《爱情小唱》第75首
新春乃爱情君王的喝道人,
他的纹章上绣满了花,
大地在这个时节才苏生,
各色的鲜花开成一片云霞。
去吧,去到我爱人的家,
她还懒懒地躺床冬眠,
告诉她欢乐的时间不会停下,
要抓住辰光赶紧向前,
嘱咐她立刻梳头洗脸,
列身在姑娘队里把爱情迎候,
不论谁只要错过她的所恋,
就要把应得的惩罚承受。
所以趁早吧,亲爱的,春光正好,
消失了就再也不能找到。
注释:
amoretti:(意大利语)爱情小唱
strand:海滩,沙滩
pray:,n. 猎物,牺牲品
vayne man:妄想的人
vertues: 德行, 优点
eternize:使永恒,使不朽
subdew:征服,使屈服
renew:(使)更新,继续
fresh spring, the herald of love's mighty king,
in whose cote-armour richly are displayed
all sorts of flowers, the which on earth do spring,
in goodly colours gloriously arrayed -
goe to my love, where she is carelesse layd,
yet in her winter's bowre not well awake;
tell her the joyous time will not be staid,
unlesse she doe him by the forelock take;
bid her therefore her selfe soone ready make,
to wayt on love amongst his lovely crew;
where every one, that misseth then her make,
shall be by him amearst with penance dew.
make hast, therefore, sweet love, whilest it is prime;
for none can call againe the passed time.