乔叟经典诗歌代表作:The Bird's Rondel 鸟儿回旋曲(双语)
杰弗雷·乔叟,英国诗人。十几岁起进入宫廷当差。乔叟与宫廷往来密切,当过廷臣、关税督察、肯特郡的治安法官、郡下议院议员。他曾因外交事务出使许多国家和地区,到过比利时、法国、意大利等国,有机会遇见薄伽丘与彼特拉克,这对他的文学创作产生了很大的影响。他最后的也是最长、最著名的作品是《坎特伯雷故事集》。他的作品在英国诗坛上一直称雄到莎士比亚时代。
the bird’s rondel
鸟儿回旋曲
by geoffrey chaucer tr. zhang heqing
作者:杰弗里·乔叟 翻译:张和清
now welcome summer with thy sunshine soft.
迎接夏天,用你柔和的阳光,
this wintry weather thou will overtake
压倒冬日的严寒,
and drive away the night so long and black.
驱走那漆黑漫长的夜晚。
sain valentine thou who art crowned aloft.
圣瓦丁河啊,你戴着高高的皇冠,
the little birds are singing for thy sake.
小鸟啊,在为你歌唱。
now welcome summer with thy sunshine soft.
用你柔和的阳光,迎接夏天,
this wintry weather thou will overtake.
压倒冬日的严寒。
they have good reason to be glad and oft,
鸟儿们理所当然要欢快歌唱,
since each has found his mate in bush and brake.
那是因为他们在丛林间找到了自己的伙伴。
now welcome summer with thy sunshine soft.
用你柔和的阳光,迎接夏天,
this wintry weather thou will overtake
压倒冬日的严寒,
and drive away the night so long and black.
驱走那漆黑漫长的夜晚。
杰弗雷·乔叟,英国诗人。十几岁起进入宫廷当差。乔叟与宫廷往来密切,当过廷臣、关税督察、肯特郡的治安法官、郡下议院议员。他曾因外交事务出使许多国家和地区,到过比利时、法国、意大利等国,有机会遇见薄伽丘与彼特拉克,这对他的文学创作产生了很大的影响。他最后的也是最长、最著名的作品是《坎特伯雷故事集》。他的作品在英国诗坛上一直称雄到莎士比亚时代。
鸟儿回旋曲
作者:杰弗里·乔叟 翻译:张和清
迎接夏天,用你柔和的阳光,
压倒冬日的严寒,
驱走那漆黑漫长的夜晚。
圣瓦丁河啊,你戴着高高的皇冠,
小鸟啊,在为你歌唱。
用你柔和的阳光,迎接夏天,
压倒冬日的严寒。
鸟儿们理所当然要欢快歌唱,
那是因为他们在丛林间找到了自己的伙伴。
用你柔和的阳光,迎接夏天,
压倒冬日的严寒,
驱走那漆黑漫长的夜晚。
the bird’s rondel
by geoffrey chaucer tr. zhang heqing
now welcome summer with thy sunshine soft.
this wintry weather thou will overtake
and drive away the night so long and black.
sain valentine thou who art crowned aloft.
the little birds are singing for thy sake.
now welcome summer with thy sunshine soft.
this wintry weather thou will overtake.
they have good reason to be glad and oft,
since each has found his mate in bush and brake.
now welcome summer with thy sunshine soft.
this wintry weather thou will overtake
and drive away the night so long and black.