当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 名家英语诗歌代表作>

威廉斯关于春天的诗歌代表作:Spring and All 春天及一切(双语)

威廉斯关于春天的诗歌代表作:Spring and All 春天及一切(双语)


春天.jpg
《春天及其他》是美国诗人威廉·卡洛斯·威廉斯所创作的一首现代诗。这首诗描写早春景象,和我们熟悉的传统诗文里柔美、明媚的春天形象不同。诗人笔下的春天,肮脏,杂乱,“没有生气”,“目光昏眩”,并不能给读者带来感官的愉悦。可以说,诗人写的不是已经大肆铺展开的春天,而是包孕着无限生机、无限可能的春天,它不那么甜美、可爱,还残留着冬天的痕迹,而这正是乡野早春的本来面目。
spring and all 春天及一切 中英对照:
by the road to the contagious hospital
under the surge of the blue
mottled clouds driven from the
northeast—a cold wind. beyond, the
waste of broad, muddy fields
brown with dried weeds, standing and fallen
patches of standing water
the scattering of tall trees
蓝天之下汹涌云彩
斑驳着从东北吹来
通往传染病院的路上
一阵冷风改变了视线方向
远处,大片开阔洪荒之地
褐色的草木一岁一枯荣
间或有一块一块死水
到处是高大的树木

all along the road the reddish
purplish, forked, upstanding, twiggy
stuff of bushes and small trees
with dead, brown leaves under them
leafless vines—
路上低矮树丛枝条斜横
红的紫的 叉开的直立的
许多小树下面
是枯萎的昏黄的树叶
和脱尽叶子的藤蔓
lifeless in appearance, sluggish
dazed spring approaches—
景色呆滞了无生气
然后春天却慢悠悠地来了
they enter the new world naked,
cold, uncertain of all
save that they enter. all about them
the cold, familiar wind—
春天赤裸裸地进入新世界
寒冷之中义无反顾
四周的早已不大在乎
依然刮着熟悉的寒风
now the grass, tomorrow
the stiff curl of wildcarrot leaf
眼下,草地返青了,明天
野萝卜将吐出坚实的芽胞

one by one objects are defined—
it quickens: clarity, outline of leaf
万物将逐个展露芳容
迅速抽芽,模样清晰,叶子呈现轮廓
but now the stark dignity of
entrance—still, the profound change
has come upon them: rooted they
grip down and begin to awaken
然而现在,是一派庄严的
初春景象–深刻的变化已经
降临人间:扎下根去
使劲向下伸展,大地开始苏醒

展开全部内容

《春天及其他》是美国诗人威廉·卡洛斯·威廉斯所创作的一首现代诗。这首诗描写早春景象,和我们熟悉的传统诗文里柔美、明媚的春天形象不同。诗人笔下的春天,肮脏,杂乱,“没有生气”,“目光昏眩”,并不能给读者带来感官的愉悦。可以说,诗人写的不是已经大肆铺展开的春天,而是包孕着无限生机、无限可能的春天,它不那么甜美、可爱,还残留着冬天的痕迹,而这正是乡野早春的本来面目。
spring and all 春天及一切 中英对照:
蓝天之下汹涌云彩
斑驳着从东北吹来
通往传染病院的路上
一阵冷风改变了视线方向
远处,大片开阔洪荒之地
褐色的草木一岁一枯荣
间或有一块一块死水
到处是高大的树木

路上低矮树丛枝条斜横
红的紫的 叉开的直立的
许多小树下面
是枯萎的昏黄的树叶
和脱尽叶子的藤蔓
景色呆滞了无生气
然后春天却慢悠悠地来了
春天赤裸裸地进入新世界
寒冷之中义无反顾
四周的早已不大在乎
依然刮着熟悉的寒风
眼下,草地返青了,明天
野萝卜将吐出坚实的芽胞

万物将逐个展露芳容
迅速抽芽,模样清晰,叶子呈现轮廓
然而现在,是一派庄严的
初春景象–深刻的变化已经
降临人间:扎下根去
使劲向下伸展,大地开始苏醒

春天.jpg
by the road to the contagious hospital
under the surge of the blue
mottled clouds driven from the
northeast—a cold wind. beyond, the
waste of broad, muddy fields
brown with dried weeds, standing and fallen
patches of standing water
the scattering of tall trees
all along the road the reddish
purplish, forked, upstanding, twiggy
stuff of bushes and small trees
with dead, brown leaves under them
leafless vines—
lifeless in appearance, sluggish
dazed spring approaches—
they enter the new world naked,
cold, uncertain of all
save that they enter. all about them
the cold, familiar wind—
now the grass, tomorrow
the stiff curl of wildcarrot leaf
one by one objects are defined—
it quickens: clarity, outline of leaf
but now the stark dignity of
entrance—still, the profound change
has come upon them: rooted they
grip down and begin to awaken

您可能感兴趣

为您推荐英语书

北师大版八年级下册英语书八年级下册英语书 北师大版八年级上册英语书八年级上册英语书 北师大版七年级下册英语书七年级下册英语书 北师大版七年级上册英语书七年级上册英语书 冀教版四年级上册英语书四年级上册英语书 冀教版六年级下册英语书六年级下册英语书