第24期:La Belle Dame Sans Merci 冷酷仙女(mp3+英中对照)
整语速调:
La Belle Dame Sans Merci by John Keats
冷酷仙女 约翰·济慈
Oh what can ail thee,knight-at-arms
骑士啊您为何哀伤
Alone and palely loitering?
孤独彷徨 悲伤烦扰
The sedge has withered from the lake
湖中之草都已枯败
And no birds sing
鸟儿 也匿声了
Oh what can ail thee, knight-at-arms so haggard and so woe-begone?
骑士啊您为何哀伤,如此憔悴,如此懊恼
The squirrel's granary is full and the harvest's done
食物堆满松鼠粮仓,丰收时节都结束了
I see a lily on thy brow
您的眉眼间绽放一朵百合
With anguish moist and fever dew
湿热悲苦的露珠于其间垂缀
And on thy cheek a fading rose
您的脸庞上有支凋零玫瑰
Fast withereth too
转瞬间枯萎
I met a lady in the meads
我邂逅美人于那绿坪之上
Full beautiful--a faery's child
她定是精灵之女啊美得这般无暇
Her hair was long, her foot was light
曼长的秀发轻盈的步伐
And her eyes were wild
狂野之光在她眸间闪亮
I made a garland for her head
我用鲜花为她做成花冠
And bracelets too, and fragrant zone
手镯还有那芳香的束腰
She looked at me as she did love
她凝神看我仿佛满眼爱意
And made sweet moan
她温柔叹息如有甜蜜愁哀
I set her on my pacing steed
我抱她上马
And nothing else saw all day long
一整日啊再看不到其他
For sidelong would she bend, and sing
眼里只见她那侧身的模样
A faery's song
耳中只闻她唱的妖灵歌谣
She found me roots of relish sweet
她为我采集甜美草根
And honey wild, and manna dew
吗哪甘露、野生蜂蜜
And sure in language strange she said
她所说言语也甚奇
"I love thee true."
"我爱你,全心全意"
She took me to her elfin grot
她引我进那妖精洞穴
And there she wept and sighed full sore
于此,她凄凄落泪她哀哀感伤
And there I shut her wild eyes
于此,那双狂野之眼啊
With kisses four
被我以吻合上
And there she lulled me asleep
于此 她诱我魂入梦土
And there I dreamed--ah! woe betide!
啊正是于此!哀痛来袭
The latest dream I ever dreamed
我最近一次沉入梦境
On the cold hill's side
就在那 冰冷的山坡之侧
I saw pale kings and princes too
我目睹诸多面色苍白的国王、王子
Pale warriors, death-pale were they all
与骑士;他们全苍白得如僵尸白骨
They cried--"La Belle Dame sans Merci
他们都在嘶喊:那个冷酷的女子啊
Hath thee in thrall!"
已经囚你为奴!
I saw their starved lips in the gloam
我目睹他们那些咧开的枯唇
With horrid warning gaped wide
嘴里全是 悚骇警言
And I awoke and found me here
尔后我便惊醒 发现自己
On the cold hill's side
已在这 冰冷的山坡之侧
And this is why I sojourn here
于是我徘徊此地
Alone and palely loitering
孤独彷徨 悲伤烦恼
Though the sedge is withered from the lake
纵然湖中之草都已枯败
And no birds sing
纵然鸟儿 也匿声了
冷酷仙女 约翰·济慈
骑士啊您为何哀伤
孤独彷徨 悲伤烦扰
湖中之草都已枯败
鸟儿 也匿声了
骑士啊您为何哀伤,如此憔悴,如此懊恼
食物堆满松鼠粮仓,丰收时节都结束了
您的眉眼间绽放一朵百合
湿热悲苦的露珠于其间垂缀
您的脸庞上有支凋零玫瑰
转瞬间枯萎
我邂逅美人于那绿坪之上
她定是精灵之女啊美得这般无暇
曼长的秀发轻盈的步伐
狂野之光在她眸间闪亮
我用鲜花为她做成花冠
手镯还有那芳香的束腰
她凝神看我仿佛满眼爱意
她温柔叹息如有甜蜜愁哀
我抱她上马
一整日啊再看不到其他
眼里只见她那侧身的模样
耳中只闻她唱的妖灵歌谣
她为我采集甜美草根
吗哪甘露、野生蜂蜜
她所说言语也甚奇
"我爱你,全心全意"
她引我进那妖精洞穴
于此,她凄凄落泪她哀哀感伤
于此,那双狂野之眼啊
被我以吻合上
于此 她诱我魂入梦土
啊正是于此!哀痛来袭
我最近一次沉入梦境
就在那 冰冷的山坡之侧
我目睹诸多面色苍白的国王、王子
与骑士;他们全苍白得如僵尸白骨
他们都在嘶喊:那个冷酷的女子啊
已经囚你为奴!
我目睹他们那些咧开的枯唇
嘴里全是 悚骇警言
尔后我便惊醒 发现自己
已在这 冰冷的山坡之侧
于是我徘徊此地
孤独彷徨 悲伤烦恼
纵然湖中之草都已枯败
纵然鸟儿 也匿声了
La Belle Dame Sans Merci by John Keats
Oh what can ail thee,knight-at-arms
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake
And no birds sing
Oh what can ail thee, knight-at-arms so haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full and the harvest's done
I see a lily on thy brow
With anguish moist and fever dew
And on thy cheek a fading rose
Fast withereth too
I met a lady in the meads
Full beautiful--a faery's child
Her hair was long, her foot was light
And her eyes were wild
I made a garland for her head
And bracelets too, and fragrant zone
She looked at me as she did love
And made sweet moan
I set her on my pacing steed
And nothing else saw all day long
For sidelong would she bend, and sing
A faery's song
She found me roots of relish sweet
And honey wild, and manna dew
And sure in language strange she said
"I love thee true."
She took me to her elfin grot
And there she wept and sighed full sore
And there I shut her wild eyes
With kisses four
And there she lulled me asleep
And there I dreamed--ah! woe betide!
The latest dream I ever dreamed
On the cold hill's side
I saw pale kings and princes too
Pale warriors, death-pale were they all
They cried--"La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!"
I saw their starved lips in the gloam
With horrid warning gaped wide
And I awoke and found me here
On the cold hill's side
And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering
Though the sedge is withered from the lake
And no birds sing