人生哲理03:未选择的路(mp3+中英对照)
整语速调:
3.The Road Not Taken
未选择的路
Two roads diverged in a yellow wood,
黄色的树林里分出两条路,
And sorry I could not travel both
可惜我不能同时去涉足,
And be one traveler, long I stood
我向那路口久久伫立,
And looked down one as far as I could
我向着一条路极目望去,
To where it bent in the undergrowth;
直到它消失在丛林深处。
Then took the other, as just as fair,
但我却选了另外一条路,
And having perhaps the better claim,
它荒草萋葵.十分幽寂,
Because it was grassy and wanted wear;
显得更诱人,更美丽:
Though as for that the passing there
虽然在这条小路上,
Had worn them really about the same,
很少留下旅人的足迹。
And both that morning equally lay
那天清晨落叶满地,
In leaves no step had trodden black.
两条路都未经脚印污染。
Oh, I kept the first for another day!
啊,留下一条路等改日再见!
Yet knowing how way leads on to way,
但我知道路径延绵无尽头,
I doubted if I should ever come back.
恐怕我准以再回返。
I shall be telling this with a sigh
也许多少年后在某个地方,
Somewhere ages and ages hence:
我将轻声叹息将往事回顾:
Two roads diverged in a wood, and I,
一片树林里分出两条路——
I took the one.less traveled by,
而我选择了人迹更少的一条
And that has made all the difference.
从此决定了我一生的道路。
课堂笔记:
1.本诗共分为4小节,韵律格式每节都为abaab每节5行,每行4音步,8个音节,一强一弱,一短一长,读起来舒缓而又抑扬顿,诗的开头开门见山地把诗人置于了两难的选择“Two roads diverged in a yellow wood",令诗人左顾右盼,前思后想、接着第三节的第一句话“And both that morning equally lay”再一次把这个难题摆在了诗人的目前,随后的第四节中“two roads diverged in a wood'’进一步让读者体会到了诗人的焦虑、难舍和必须作出选择的迫切诗的最后一节中sigh一词使用独到,深深地表达了诗人在作抉择时的困惑与无奈。全诗以“And that has made all the difference”结束,戛然而止,让人回味无穷。
未选择的路
黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我向那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处。
但我却选了另外一条路,
它荒草萋葵.十分幽寂,
显得更诱人,更美丽:
虽然在这条小路上,
很少留下旅人的足迹。
那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染。
啊,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我准以再回返。
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息将往事回顾:
一片树林里分出两条路——
而我选择了人迹更少的一条
从此决定了我一生的道路。
课堂笔记:
1.本诗共分为4小节,韵律格式每节都为abaab每节5行,每行4音步,8个音节,一强一弱,一短一长,读起来舒缓而又抑扬顿,诗的开头开门见山地把诗人置于了两难的选择“Two roads diverged in a yellow wood",令诗人左顾右盼,前思后想、接着第三节的第一句话“And both that morning equally lay”再一次把这个难题摆在了诗人的目前,随后的第四节中“two roads diverged in a wood'’进一步让读者体会到了诗人的焦虑、难舍和必须作出选择的迫切诗的最后一节中sigh一词使用独到,深深地表达了诗人在作抉择时的困惑与无奈。全诗以“And that has made all the difference”结束,戛然而止,让人回味无穷。
3.The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one.less traveled by,
And that has made all the difference.