John Donne经典爱情诗歌:The canonization 宣布成圣(双语)
<宣布成圣>这首诗将凡俗的爱与神圣的爱相提并论,诗人认为他与情人之间的爱,虽然在名利上毫无益处可言,但也不至于酿成灾祸;相反,他们的爱情经过结合的过程终将升华,而进入永世不朽的神话境界。换句话说,凡俗的爱透过热情的锻炼,必将脱胎换骨,转化为神圣的爱情,并成为凡人瞻仰的榜样。从另一个角度来看,舍弃人间的功名,而追求爱的理想,末了所得的报酬势将胜过当初舍弃的一切。
the canonization 宣布成圣
for god's sake hold your tongue, and
let me love ;
or chide my palsy, or my gout ;
my five gray hairs, or ruin'd fortune flout ;
with wealth your state, your mind with
arts improve ;
take you a course, get you a place,
observe his honor, or his grace ;
or the king's real, or his stamp'd face
contemplate ; what you will, approve,
so you will let me love.
看上帝面上请住嘴,让我爱;
你可以指责我中风兼痛风,
可以笑我鬓斑白、家道穷,
且祝你胸有文采、高升发财,
你可以选定路线去谋官,
看重御赐的荣耀和恩典,
仰慕御容或他金铸的脸.
对你的路固然要刮目看待,
但是你要让我爱。
in stanza 1, the speaker urges an unnamed person to go about his own business and stop interfering with his love.
爱情是一个永恒的主题,历来久诵不衰。“生命诚可贵,爱情价更高”。诗人开篇立题“让我们爱”,不在乎别人的风言风语,我们依然要爱。诗人以自己的健康受到别人的非议为引言,“你可以指责我中风兼痛风”,说明别人可以指责我的健康,但不能阻碍我的爱情。弦外之音就是:别人连我的健康状况都无权过问,更不用说阻拦我的爱情了。下面几句是祝福他人,也就是说自己得到了爱情,就不能得到以下的祝福。爱情与名利不能兼得,作者舍名利、取爱情,可见其对爱的执着。
alas ! alas ! who's injured by my love?
what merchant's ships have my sighs
drown'd?
who says my tears have overflow'd his
ground?
when did my colds a forward spring
remove?
when did the heats which my veins fill
add one more to the plaguy bill?
soldiers find wars, and lawyers find out
still
litigious men, which quarrels move,
though she and i do love.
唉,唉,我的爱会把谁妨碍?
我们叹息翻沉过谁家商船?
谁家田地曾被我的泪水淹?
我发冷,何曾推迟春天到来?
我发烧,烧得我血脉如焚,
何曾使瘟疫死亡单增加一人?
士兵们寻求战争,而律师们
把爱争吵的诉讼者招徕,
无关乎她与我相爱。
he asks in stanza 2, who is injured by my love? what activities are interfered with?
第一段写爱情并没有给作者带来过名、利上的好处,第二段则写自己的爱情也同样没给别人带来任何灾难。彼特拉克曾这样形容爱情:男人叹气变作风暴而将船吹翻,泪如雨下而泛滥成灾,心灰意懒而导致冰天雪地,满腔热情而致瘟疫肆虐。作者反其意而用之,言下之意也就是说,自己的爱情即使再荒谬,荒谬的如彼特拉克夸张说法的地步,也不会给别人带来任何伤害。既然自己的爱情对他人毫无伤害,那他人也就更无权来阻挡我们相爱了。
call's what you will, we are made such by love ;
call her one, me another fly,
we're tapers too, and at our own cost die,
and we in us find th' eagle and the dove.
the phoenix riddle hath more wit
by us ; we two being one, are it ;
so, to one neutral thing both sexes fit.
we die and rise the same, and prove
mysterious by this love.
随你怎么说,我们禀性于爱;
你可以把她和我唤作蜉蝣,
我们也是灯芯,不惜以死相酬,
鹰和鸽深藏在我俩心怀;
我们使凤凰之谜更增奇妙,
我俩合一,就是它的写照,
两性结合,构成这中性的鸟。
我们死而复生,又照旧起来,
神秘之力全来自爱。
在作者看来,生与死已无法阻碍他们的爱情。正如一首歌名一样——死了都要爱。“我们死而复生,又照旧(爱)起来,神秘之力全来自爱。”在中国古代,也有对爱难舍的描述。《上邪》中写道:“上邪,我欲与君相知,长命无绝衰。山无棱,江水为竭,冬雷阵阵,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。”这些有悖自然规律的事是永远不可能发生的,也就是说爱人永远不可能分离。即使自然规律都不可能将他们分开,那人为之力就更不可能使他们不爱了。
we can die by it, if not live by love,
and if unfit for tomb or hearse
our legend be, it will be fit for verse ;
and if no piece of chronicle we prove,
we'll build in sonnets pretty rooms ;
as well a well-wrought urn becomes
the greatest ashes, as half-acre tombs,
and by these hymns, all shall approve
us canonized for love ;
我们若非靠爱生,总能死于爱,
如果配不上灵车和厚葬,
我们的传奇至少配得上诗章;
如果我们不配在史册上记载,
就在十四行诗中建筑寓所,
如此精制的骨灰瓮独具高格,
不会比占半英亩的墓葬逊色。
这些颂歌将向普天之下告白:
我们成圣是由于爱。
in stanza 4, the lovers' legend will be immortalized in verse because "a well-wrought urn"(that is, a well-wrought poem like a sonnet)is as fitting for "the greatest ashes" as an impressive tomb.
我们可能不是为了爱情才出生,但我们可以为了爱情而死去。我们的爱可以不轰轰烈烈、青史留名,但至少我们可以野史传芳、有口皆碑,这一样不比前者逊色。我们的爱在人间得不到赞许,但我们死后成为圣人却是因为爱情。这就像中国神话传说中的牛郎织女,他们的爱在天界得不到公认,但在人间却受到万人的景羡。虽然这与作者所述恰好相反,但却是理出同辙。
and thus invoke us, "you, whom reverend love
made one another's hermitage ;
you, to whom love was peace, that now is rage ;
who did the whole world's soul contract, and drove
into the glasses of your eyes ;
so made such mirrors, and such spies,
that they did all to you epitomize
countries, towns, courts beg from above
a pattern of your love."
人们将这样祈求我们:神圣的爱
使你们互为庇护的隐居地,
狂暴的爱,却赋予你们以安谧;
你们把世界的灵魂提炼出来
注入于你们眼睛的明晶,
制成这样的镜子和望远镜,
把一切集中反映于你们之中,
万国、城镇、宫廷:向天膜拜,
祈求你们典范的爱!
in stanza 5, the canonized lovers shall be the pattern for all who created their own world and religion of love.
此段将全诗错综复杂的意象加以统一:两个情人合而为一,情人将全世界的灵魂压缩为一,情人的眼睛容纳世界的一切,而世人更希望情人能赐给他们一个天国的爱情典范。这一典范可以说是上帝大慈大悲、普度众生的爱。作者后期作为一个虔诚的新教教徒,对上帝是非常信仰的。他以情人眼中的小千世界,涵盖乡、镇、宫廷的大千世界。两个相比相差甚大,可事实上依据基督教的教义,放弃世间的荣华富贵而皈依上帝,反而能重新拥有世界。
<宣布成圣>这首诗将凡俗的爱与神圣的爱相提并论,诗人认为他与情人之间的爱,虽然在名利上毫无益处可言,但也不至于酿成灾祸;相反,他们的爱情经过结合的过程终将升华,而进入永世不朽的神话境界。换句话说,凡俗的爱透过热情的锻炼,必将脱胎换骨,转化为神圣的爱情,并成为凡人瞻仰的榜样。从另一个角度来看,舍弃人间的功名,而追求爱的理想,末了所得的报酬势将胜过当初舍弃的一切。
the canonization 宣布成圣
看上帝面上请住嘴,让我爱;
你可以指责我中风兼痛风,
可以笑我鬓斑白、家道穷,
且祝你胸有文采、高升发财,
你可以选定路线去谋官,
看重御赐的荣耀和恩典,
仰慕御容或他金铸的脸.
对你的路固然要刮目看待,
但是你要让我爱。
爱情是一个永恒的主题,历来久诵不衰。“生命诚可贵,爱情价更高”。诗人开篇立题“让我们爱”,不在乎别人的风言风语,我们依然要爱。诗人以自己的健康受到别人的非议为引言,“你可以指责我中风兼痛风”,说明别人可以指责我的健康,但不能阻碍我的爱情。弦外之音就是:别人连我的健康状况都无权过问,更不用说阻拦我的爱情了。下面几句是祝福他人,也就是说自己得到了爱情,就不能得到以下的祝福。爱情与名利不能兼得,作者舍名利、取爱情,可见其对爱的执着。
唉,唉,我的爱会把谁妨碍?
我们叹息翻沉过谁家商船?
谁家田地曾被我的泪水淹?
我发冷,何曾推迟春天到来?
我发烧,烧得我血脉如焚,
何曾使瘟疫死亡单增加一人?
士兵们寻求战争,而律师们
把爱争吵的诉讼者招徕,
无关乎她与我相爱。
第一段写爱情并没有给作者带来过名、利上的好处,第二段则写自己的爱情也同样没给别人带来任何灾难。彼特拉克曾这样形容爱情:男人叹气变作风暴而将船吹翻,泪如雨下而泛滥成灾,心灰意懒而导致冰天雪地,满腔热情而致瘟疫肆虐。作者反其意而用之,言下之意也就是说,自己的爱情即使再荒谬,荒谬的如彼特拉克夸张说法的地步,也不会给别人带来任何伤害。既然自己的爱情对他人毫无伤害,那他人也就更无权来阻挡我们相爱了。
随你怎么说,我们禀性于爱;
你可以把她和我唤作蜉蝣,
我们也是灯芯,不惜以死相酬,
鹰和鸽深藏在我俩心怀;
我们使凤凰之谜更增奇妙,
我俩合一,就是它的写照,
两性结合,构成这中性的鸟。
我们死而复生,又照旧起来,
神秘之力全来自爱。
在作者看来,生与死已无法阻碍他们的爱情。正如一首歌名一样——死了都要爱。“我们死而复生,又照旧(爱)起来,神秘之力全来自爱。”在中国古代,也有对爱难舍的描述。《上邪》中写道:“上邪,我欲与君相知,长命无绝衰。山无棱,江水为竭,冬雷阵阵,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。”这些有悖自然规律的事是永远不可能发生的,也就是说爱人永远不可能分离。即使自然规律都不可能将他们分开,那人为之力就更不可能使他们不爱了。
我们若非靠爱生,总能死于爱,
如果配不上灵车和厚葬,
我们的传奇至少配得上诗章;
如果我们不配在史册上记载,
就在十四行诗中建筑寓所,
如此精制的骨灰瓮独具高格,
不会比占半英亩的墓葬逊色。
这些颂歌将向普天之下告白:
我们成圣是由于爱。
我们可能不是为了爱情才出生,但我们可以为了爱情而死去。我们的爱可以不轰轰烈烈、青史留名,但至少我们可以野史传芳、有口皆碑,这一样不比前者逊色。我们的爱在人间得不到赞许,但我们死后成为圣人却是因为爱情。这就像中国神话传说中的牛郎织女,他们的爱在天界得不到公认,但在人间却受到万人的景羡。虽然这与作者所述恰好相反,但却是理出同辙。
人们将这样祈求我们:神圣的爱
使你们互为庇护的隐居地,
狂暴的爱,却赋予你们以安谧;
你们把世界的灵魂提炼出来
注入于你们眼睛的明晶,
制成这样的镜子和望远镜,
把一切集中反映于你们之中,
万国、城镇、宫廷:向天膜拜,
祈求你们典范的爱!
此段将全诗错综复杂的意象加以统一:两个情人合而为一,情人将全世界的灵魂压缩为一,情人的眼睛容纳世界的一切,而世人更希望情人能赐给他们一个天国的爱情典范。这一典范可以说是上帝大慈大悲、普度众生的爱。作者后期作为一个虔诚的新教教徒,对上帝是非常信仰的。他以情人眼中的小千世界,涵盖乡、镇、宫廷的大千世界。两个相比相差甚大,可事实上依据基督教的教义,放弃世间的荣华富贵而皈依上帝,反而能重新拥有世界。
for god's sake hold your tongue, and
let me love ;
or chide my palsy, or my gout ;
my five gray hairs, or ruin'd fortune flout ;
with wealth your state, your mind with
arts improve ;
take you a course, get you a place,
observe his honor, or his grace ;
or the king's real, or his stamp'd face
contemplate ; what you will, approve,
so you will let me love.
in stanza 1, the speaker urges an unnamed person to go about his own business and stop interfering with his love.
alas ! alas ! who's injured by my love?
what merchant's ships have my sighs
drown'd?
who says my tears have overflow'd his
ground?
when did my colds a forward spring
remove?
when did the heats which my veins fill
add one more to the plaguy bill?
soldiers find wars, and lawyers find out
still
litigious men, which quarrels move,
though she and i do love.
he asks in stanza 2, who is injured by my love? what activities are interfered with?
call's what you will, we are made such by love ;
call her one, me another fly,
we're tapers too, and at our own cost die,
and we in us find th' eagle and the dove.
the phoenix riddle hath more wit
by us ; we two being one, are it ;
so, to one neutral thing both sexes fit.
we die and rise the same, and prove
mysterious by this love.
we can die by it, if not live by love,
and if unfit for tomb or hearse
our legend be, it will be fit for verse ;
and if no piece of chronicle we prove,
we'll build in sonnets pretty rooms ;
as well a well-wrought urn becomes
the greatest ashes, as half-acre tombs,
and by these hymns, all shall approve
us canonized for love ;
in stanza 4, the lovers' legend will be immortalized in verse because "a well-wrought urn"(that is, a well-wrought poem like a sonnet)is as fitting for "the greatest ashes" as an impressive tomb.
and thus invoke us, "you, whom reverend love
made one another's hermitage ;
you, to whom love was peace, that now is rage ;
who did the whole world's soul contract, and drove
into the glasses of your eyes ;
so made such mirrors, and such spies,
that they did all to you epitomize
countries, towns, courts beg from above
a pattern of your love."
in stanza 5, the canonized lovers shall be the pattern for all who created their own world and religion of love.