布朗宁夫人经典爱情十四行诗:为爱而爱(双语)
elizabeth barrett browning布朗宁的《葡萄牙十四行诗集》是赠给她丈夫罗伯特.布朗宁的,这是十四行诗的第十四首。
sonnet14- elizabeth barrett browning
if thou must love me, let it be for maught
如果一定要爱我,就别为什么缘由
except for love's sake only. do not say,
只为爱而爱吧。不要说,
'i love for her smile-her look -her way
“我爱她的微笑--她的容貌--她的
of speaking gently,-for a trick of thought
细语温存--爱她的心思灵慧
that falls in well with mine, and certes brought
正与我的心意相契相投,在那样的日子里
a sense of pleasant ease on such a day-'
曾带给我怡人的松驰--”
for these things in themselves, beloved, may
我亲爱的,因为这些东西
be changed, or change for thou-and love, so wrought,
都可能因你而改变,而失去--而爱,
may be unwrought so. neiher love me for
也许因此相遇,也许因此分离。也不要因为
thine own dear pity's wiping my cheeks dry:
怜悯而爱我,来拭去我脸上的泪滴:
acreture might forget to weep, who bore
长久地接受你的慰藉,那造物主捏出的东西
thy comfort long, and lose thy love thereby!
或许会忘却哭泣,但也会因此而丢弃你爱!
but love me for love'sake, that even more
只为爱我而爱我吧,这样你就能
thou mayst love on,through love'eternity
穿越那永恒的爱,永远永远地爱下去。
elizabeth barrett browning布朗宁的《葡萄牙十四行诗集》是赠给她丈夫罗伯特.布朗宁的,这是十四行诗的第十四首。
如果一定要爱我,就别为什么缘由
只为爱而爱吧。不要说,
“我爱她的微笑--她的容貌--她的
细语温存--爱她的心思灵慧
正与我的心意相契相投,在那样的日子里
曾带给我怡人的松驰--”
我亲爱的,因为这些东西
都可能因你而改变,而失去--而爱,
也许因此相遇,也许因此分离。也不要因为
怜悯而爱我,来拭去我脸上的泪滴:
长久地接受你的慰藉,那造物主捏出的东西
或许会忘却哭泣,但也会因此而丢弃你爱!
只为爱我而爱我吧,这样你就能
穿越那永恒的爱,永远永远地爱下去。
sonnet14- elizabeth barrett browning
if thou must love me, let it be for maught
except for love's sake only. do not say,
'i love for her smile-her look -her way
of speaking gently,-for a trick of thought
that falls in well with mine, and certes brought
a sense of pleasant ease on such a day-'
for these things in themselves, beloved, may
be changed, or change for thou-and love, so wrought,
may be unwrought so. neiher love me for
thine own dear pity's wiping my cheeks dry:
acreture might forget to weep, who bore
thy comfort long, and lose thy love thereby!
but love me for love'sake, that even more
thou mayst love on,through love'eternity