刘眘虚: 阙题/ Liu Shenxu: A POEM
刘眘虚: 阙题/ liu shenxu: a poem
阙题
刘眘虚
道由白云尽, 春与青溪长。
时有落花至, 远隋流水香。
闲门向山路, 深柳读书堂。
幽映每白日, 清辉照衣裳。
a poem
liu shenxu
on a road outreaching the white clouds,
by a spring outrunning the bluest river,
petals come drifting on the wind
and the brook is sweet with them all the way.
my quiet gate is a mountain-trail,
and the willow-trees about my cottage
sift on my sleeve, through the shadowy noon,
distillations of the sun.
阙题
刘眘虚
道由白云尽, 春与青溪长。
时有落花至, 远隋流水香。
闲门向山路, 深柳读书堂。
幽映每白日, 清辉照衣裳。
a poem
liu shenxu
on a road outreaching the white clouds,
by a spring outrunning the bluest river,
petals come drifting on the wind
and the brook is sweet with them all the way.
my quiet gate is a mountain-trail,
and the willow-trees about my cottage
sift on my sleeve, through the shadowy noon,
distillations of the sun.
刘眘虚
道由白云尽, 春与青溪长。
时有落花至, 远隋流水香。
闲门向山路, 深柳读书堂。
幽映每白日, 清辉照衣裳。
刘眘虚: 阙题/ liu shenxu: a poem
阙题
a poem
liu shenxu
on a road outreaching the white clouds,
by a spring outrunning the bluest river,
petals come drifting on the wind
and the brook is sweet with them all the way.
my quiet gate is a mountain-trail,
and the willow-trees about my cottage
sift on my sleeve, through the shadowy noon,
distillations of the sun.
阙题
a poem
liu shenxu
on a road outreaching the white clouds,
by a spring outrunning the bluest river,
petals come drifting on the wind
and the brook is sweet with them all the way.
my quiet gate is a mountain-trail,
and the willow-trees about my cottage
sift on my sleeve, through the shadowy noon,
distillations of the sun.