Cargoes 货物by John Masefield(MP3+双语)
《货物》——关于卡迪夫港湾的史诗,出自诗人John Masefield(1878-1967)之手,被铸在卡迪夫港湾钢板上,记住早期工业时代港湾那段辉煌的历史。诗篇通过对不同时代三艘海船的描写,真实具体地反映了资本主义原始积累中的掠夺性贸易。不清楚把诗行铸在港湾钢板上的时候,当地的人们是沾沾自喜,还是心怀愧疚。历史就是历史,没有好坏对错,所有褒贬都只是后来不同处境的认知者的感受而已。历史就是曾经发生过的事实,它已经发生,不得不如此,任何假设都是愚蠢的想当然。梅斯菲尔德曾获1930年乔治五世所授的“英国桂冠诗人”称号,他只写过26首诗,14岁起便当水手,长期的漂泊生活,使他成为了著名的“大海的诗人”。
Cargoes 货物by John Masefield 带中文翻译:
QUINQUIREME of Nineveh from distant Ophir,
Rowing home to haven in sunny Palestine,
尼尼微(古代亚述首都)五排桨的大木舟,
从遥远的俄菲(传说中东方生产黄金与宝石的地方)划桨回家力更遒,
朝着那阳光灿烂的巴勒斯坦港口。
With a cargo of ivory,
And apes and peacocks,
Sandalwood, cedarwood, and sweet white wine.
满载货物,
象牙,孔雀,猿猴,
还有檀香,雪松和甜白酒。
Stately Spanish galleon coming from the Isthmus,
Dipping through the Tropics by the palm-green shores,
With a cargo of diamonds,
Emeralds, amethysts,
Topazes, and cinnamon, and gold moidores.
西班牙的大帆船庄严豪华,
来自巴拿马地峡,
经略那些热带棕榈绿的国家,
满载钻石,翡翠,紫水晶,
还有黄玉,肉桂,金币来自巴西和葡萄牙。
Dirty British coaster with a salt-caked smoke stack,
Butting through the Channel in the mad March days,
With a cargo of Tyne coal,
Road-rails, pig-lead,
Firewood, iron-ware, and cheap tin trays.
肮脏的英国轮船,大烟囱粘结着盐巴,
在狂躁的三月天,穿过英吉利海峡。
装载着铁轨,铅锭,泰恩煤炭,
木柴,铁器,
和廉价的锡盘。
(黄国营译)
英文原诗使用了“头韵”(Alliteration)来增强作品感染力,这种韵律形式和汉语诗歌的传统押韵方式很不一样:
Line 1:....Quinquireme
Line 2:....home to haven
Line 5:....Sandalwood, cedarwood, and sweet white wine
Line 6:....Stately Spanish galleon coming from the Isthmus
Line 11...Dirty British coaster with a salt-caked smoke stack
Line 12...Mad March
Line 13...Cargo of Tyne coal
Line 14...Road-rails
Line 15...tin trays
英语“头韵”的运用有点儿像汉语里面的双声,但汉语的双声词是指两个音节声母相同的双音节词,如“辉煌,慷慨,陆离,秋千,犹豫,蜘蛛,斟酌,枇杷,流连,蟾蜍,玲珑,吩咐,含糊,辗转”,属于构词性的,双声词不能拆开,否则没有意义。英语的头韵则是诗歌中出现在两个词之间的。
《货物》——关于卡迪夫港湾的史诗,出自诗人John Masefield(1878-1967)之手,被铸在卡迪夫港湾钢板上,记住早期工业时代港湾那段辉煌的历史。诗篇通过对不同时代三艘海船的描写,真实具体地反映了资本主义原始积累中的掠夺性贸易。不清楚把诗行铸在港湾钢板上的时候,当地的人们是沾沾自喜,还是心怀愧疚。历史就是历史,没有好坏对错,所有褒贬都只是后来不同处境的认知者的感受而已。历史就是曾经发生过的事实,它已经发生,不得不如此,任何假设都是愚蠢的想当然。梅斯菲尔德曾获1930年乔治五世所授的“英国桂冠诗人”称号,他只写过26首诗,14岁起便当水手,长期的漂泊生活,使他成为了著名的“大海的诗人”。
Cargoes 货物by John Masefield 带中文翻译:
尼尼微(古代亚述首都)五排桨的大木舟,
从遥远的俄菲(传说中东方生产黄金与宝石的地方)划桨回家力更遒,
朝着那阳光灿烂的巴勒斯坦港口。
满载货物,
象牙,孔雀,猿猴,
还有檀香,雪松和甜白酒。
西班牙的大帆船庄严豪华,
来自巴拿马地峡,
经略那些热带棕榈绿的国家,
满载钻石,翡翠,紫水晶,
还有黄玉,肉桂,金币来自巴西和葡萄牙。
肮脏的英国轮船,大烟囱粘结着盐巴,
在狂躁的三月天,穿过英吉利海峡。
装载着铁轨,铅锭,泰恩煤炭,
木柴,铁器,
和廉价的锡盘。
(黄国营译)
英文原诗使用了“头韵”(Alliteration)来增强作品感染力,这种韵律形式和汉语诗歌的传统押韵方式很不一样:
英语“头韵”的运用有点儿像汉语里面的双声,但汉语的双声词是指两个音节声母相同的双音节词,如“辉煌,慷慨,陆离,秋千,犹豫,蜘蛛,斟酌,枇杷,流连,蟾蜍,玲珑,吩咐,含糊,辗转”,属于构词性的,双声词不能拆开,否则没有意义。英语的头韵则是诗歌中出现在两个词之间的。
QUINQUIREME of Nineveh from distant Ophir,
Rowing home to haven in sunny Palestine,
With a cargo of ivory,
And apes and peacocks,
Sandalwood, cedarwood, and sweet white wine.
Stately Spanish galleon coming from the Isthmus,
Dipping through the Tropics by the palm-green shores,
With a cargo of diamonds,
Emeralds, amethysts,
Topazes, and cinnamon, and gold moidores.
Dirty British coaster with a salt-caked smoke stack,
Butting through the Channel in the mad March days,
With a cargo of Tyne coal,
Road-rails, pig-lead,
Firewood, iron-ware, and cheap tin trays.
Line 1:....Quinquireme
Line 2:....home to haven
Line 5:....Sandalwood, cedarwood, and sweet white wine
Line 6:....Stately Spanish galleon coming from the Isthmus
Line 11...Dirty British coaster with a salt-caked smoke stack
Line 12...Mad March
Line 13...Cargo of Tyne coal
Line 14...Road-rails
Line 15...tin trays