莎士比亚经典爱情诗歌:Sigh No More , Ladies(双语)
《无中生有》是莎翁一部著名的喜剧,本诗是莎士比亚对男人的见解,多次被谱曲。
sigh no more , ladies哪一个男子不负心?
– shakespeare
——莎士比亚(朱生豪译)
sigh no more ladies, sigh no more,
men were deceivers ever,
one foot in sea and one on shore,
to one thing constant never.
不要叹气,姑娘,不要叹气,
男人们都是些骗子,
一脚在岸上,一脚在海里,
他天性是朝三暮四。
then sigh not so, but let them go,
and be you blithe and bonny,
converting all your sounds of woe
into hey nonny, nonny, nonny.
不要叹息,让他们去,
你何必愁眉不展?
收起你的哀丝怨绪,
唱一曲清歌婉转。
sing no more ditties, sing no more
of dumps so dull and heavy,
the fraud of men was ever so,
since summer first was leafy.
莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,
停住你沉重的哀音;
哪一个夏天不绿叶成荫?
哪一个男子不负心?
then sigh not so, but let them go,
and be you blithe and bonny,
converting all your sounds of woe
into hey nonny, nonny, nonny
不要叹息,让他们去,
你何必愁眉不展?
收起你的哀丝怨绪,
唱一曲清歌婉转。
(william shakespeare:much ado about nothing, act ii, scene iii)
出自莎士比亚<<无事生非|无中生有>>第三幕
英语单词:
deceiver n. 骗子;欺诈者
blithe adj. 愉快的;快乐无忧的
bonny adj. 漂亮的;健美的
fraud n. 欺骗;骗子;诡计
《无中生有》是莎翁一部著名的喜剧,本诗是莎士比亚对男人的见解,多次被谱曲。
sigh no more , ladies哪一个男子不负心?
——莎士比亚(朱生豪译)
不要叹气,姑娘,不要叹气,
男人们都是些骗子,
一脚在岸上,一脚在海里,
他天性是朝三暮四。
不要叹息,让他们去,
你何必愁眉不展?
收起你的哀丝怨绪,
唱一曲清歌婉转。
莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,
停住你沉重的哀音;
哪一个夏天不绿叶成荫?
哪一个男子不负心?
不要叹息,让他们去,
你何必愁眉不展?
收起你的哀丝怨绪,
唱一曲清歌婉转。
出自莎士比亚<<无事生非|无中生有>>第三幕
英语单词:
deceiver n. 骗子;欺诈者
blithe adj. 愉快的;快乐无忧的
bonny adj. 漂亮的;健美的
fraud n. 欺骗;骗子;诡计
– shakespeare
sigh no more ladies, sigh no more,
men were deceivers ever,
one foot in sea and one on shore,
to one thing constant never.
then sigh not so, but let them go,
and be you blithe and bonny,
converting all your sounds of woe
into hey nonny, nonny, nonny.
sing no more ditties, sing no more
of dumps so dull and heavy,
the fraud of men was ever so,
since summer first was leafy.
then sigh not so, but let them go,
and be you blithe and bonny,
converting all your sounds of woe
into hey nonny, nonny, nonny
(william shakespeare:much ado about nothing, act ii, scene iii)