当前位置:首页 > 英语阅读 > 童话故事 > 古德明军事小故事>

杀人的藉口(英中对照)

杀人的藉口(英中对照)


古德明《征服英语》之英语军事故事,古德明,香港英语教育作家,他开了一个《征服英语专栏》,在专栏中专门用英语写了世界近代史上的军事小故事,用英语讲述历史中那些惊心动魄的战争。
杀 人 的 藉 口
shaka, king of the zulus, was known to friend and foe alike as cruel and bloodthirsty. executions were a feature of daily life in his court. he condemned individuals for offences such as "smelling like a witch", sneezing when he was talking, or making him laugh when he wanted to be serious.
his erratic behaviour worsened with the death of his mother in 1827. he had thousands of zulus killed so that their families might mourn along with him.
even cows were killed so that their calves might know what it was like to lose a mother. massacres were carried out of those deemed insufficiently grief-stricken. apparently, he used his personal grief to mask the true motives behind an extensive political purge. in september 1828, he was stabbed to death in a coup.

印 第 安 祖 鲁 族 国 王 沙 卡 残 暴 嗜 血 , 这 是 他 的 朋 友 、 敌 人 都 知 道 的 。 他 在 朝 廷 上 杀 人 , 无 日 无 之 , 被 处 死 者 的 罪 名 包 括 「 有 巫 婆 的 气 味 」 、 在 沙 卡 说 话 时 打 喷 嚏 、 沙 卡 要 严 肃 时 却 令 沙 卡 发 笑 等 。
沙 卡 的 母 亲 一 八 二 七 年 去 世 , 沙 卡 不 可 捉 摸 的 行 为 就 变 本 加 厉 。 他 把 数 以 千 计 祖 鲁 族 人 处 死 , 使 死 者 家 人 和 他 一 起 哀 悼 。 他 甚 至 宰 杀 母 牛 , 使 小 牛 明 白 丧 母 之 痛 。 他 认 为 「 哀 伤 情 未 切 」 者 更 遭 屠 杀 。 看 来 , 他 是 以 个 人 的 悲 哀 , 掩 饰 政 治 上 大 肆 铲 除 异 己 的 真 正 动 机 。 一 八 二 八 年 九 月 , 沙 卡 在 政 变 中 遇 刺 身 亡 。

展开全部内容

古德明《征服英语》之英语军事故事,古德明,香港英语教育作家,他开了一个《征服英语专栏》,在专栏中专门用英语写了世界近代史上的军事小故事,用英语讲述历史中那些惊心动魄的战争。
杀 人 的 藉 口

印 第 安 祖 鲁 族 国 王 沙 卡 残 暴 嗜 血 , 这 是 他 的 朋 友 、 敌 人 都 知 道 的 。 他 在 朝 廷 上 杀 人 , 无 日 无 之 , 被 处 死 者 的 罪 名 包 括 「 有 巫 婆 的 气 味 」 、 在 沙 卡 说 话 时 打 喷 嚏 、 沙 卡 要 严 肃 时 却 令 沙 卡 发 笑 等 。
沙 卡 的 母 亲 一 八 二 七 年 去 世 , 沙 卡 不 可 捉 摸 的 行 为 就 变 本 加 厉 。 他 把 数 以 千 计 祖 鲁 族 人 处 死 , 使 死 者 家 人 和 他 一 起 哀 悼 。 他 甚 至 宰 杀 母 牛 , 使 小 牛 明 白 丧 母 之 痛 。 他 认 为 「 哀 伤 情 未 切 」 者 更 遭 屠 杀 。 看 来 , 他 是 以 个 人 的 悲 哀 , 掩 饰 政 治 上 大 肆 铲 除 异 己 的 真 正 动 机 。 一 八 二 八 年 九 月 , 沙 卡 在 政 变 中 遇 刺 身 亡 。

shaka, king of the zulus, was known to friend and foe alike as cruel and bloodthirsty. executions were a feature of daily life in his court. he condemned individuals for offences such as "smelling like a witch", sneezing when he was talking, or making him laugh when he wanted to be serious.
his erratic behaviour worsened with the death of his mother in 1827. he had thousands of zulus killed so that their families might mourn along with him.
even cows were killed so that their calves might know what it was like to lose a mother. massacres were carried out of those deemed insufficiently grief-stricken. apparently, he used his personal grief to mask the true motives behind an extensive political purge. in september 1828, he was stabbed to death in a coup.

您可能感兴趣

为您推荐英语书

仁爱版九年级上册英语书九年级上册英语书 仁爱版八年级下册英语书八年级下册英语书 仁爱版八年级上册英语书八年级上册英语书 仁爱版七年级下册英语书七年级下册英语书 仁爱版七年级上册英语书七年级上册英语书 译林版九年级下册英语书九年级下册英语书