恶犬上阵(英中对照)
古德明《征服英语》之英语军事故事,古德明,香港英语教育作家,他开了一个《征服英语专栏》,在专栏中专门用英语写了世界近代史上的军事小故事,用英语讲述历史中那些惊心动魄的战争。
恶 犬 上 阵
italian explorer columbus, who discovered america for spain in 1492 , believed that for fighting indians one dog was worth fifty soldiers. so when he advanced into america he took a pack of two hundred-and-fifty-pound mastiffs with him.
in one industrious battle in 1495, these mastiffs leaped upon and disembowelled more than a hundred indians apiece. this figure was reported by an observer of the fight, bartolome de las casas, who, realising that it was difficult to credit, went on to explain that the dogs were used to disembowelling deer and boars, and so found the soft and hairless skin of indians quite easy to bite into.
义大 利 探 险 家 哥 伦 布 一 四 九 二 年 为 西 班 牙 发 现 了 美 洲 。 他 认 为 , 和 印 第 安 人 作 战 , 一只 狗 抵 得 上 五 十 个 士 兵 , 所 以 , 深 入 美 洲 时 , 他 带 了 一 群 二 百 五 十 磅 重 的 獒 犬 。
一四 九 五 年 , 那 些 獒 犬 在 一 场 激 战 中 , 扑 向 印 第 安 人 , 把 他 们 内 脏 挖 出 来 , 每 只 杀 死一 百 人 以 上 。 这 数 字 是 目 睹 战 事 者 巴 托 洛 梅 . 德 拉 斯 卡 萨 斯 说 的 。 他 知 道 难 以 令 人置 信 , 加 意 解 释 说 , 那 些 獒 犬 习 惯 了 挖 鹿 、 野 猪 等 的 内 脏 , 要 咬 破 印 第 安 人 柔 软 无毛 的 皮 肤 , 自 然 不 会 困 难 。
【 附 注 】 the dogs were used to disembowelling deer 和 the dogs were used to disembowel deer 不 同 : 第 一 句的 used to 指 「 习 惯 了 」 , used 是 形 容 词 , to 是 介 系 词 ( preposition ) , 所 以其 后 用 动 名 词 ( gerund ) disembowelling ; 第 二 句 的 used 是 被 动 语 态 动 词 ( passive voice ) , 其 后 用 to 带 出 原 形 动 词 ( infinitive ) disembowel , 全 句意 思 是 「 那 些 狗 是 用 来 挖 出 鹿 内 脏 的 」 。
古德明《征服英语》之英语军事故事,古德明,香港英语教育作家,他开了一个《征服英语专栏》,在专栏中专门用英语写了世界近代史上的军事小故事,用英语讲述历史中那些惊心动魄的战争。
恶 犬 上 阵
italian explorer columbus, who discovered america for spain in 1492 , believed that for fighting indians one dog was worth fifty soldiers. so when he advanced into america he took a pack of two hundred-and-fifty-pound mastiffs with him.
义大 利 探 险 家 哥 伦 布 一 四 九 二 年 为 西 班 牙 发 现 了 美 洲 。 他 认 为 , 和 印 第 安 人 作 战 , 一只 狗 抵 得 上 五 十 个 士 兵 , 所 以 , 深 入 美 洲 时 , 他 带 了 一 群 二 百 五 十 磅 重 的 獒 犬 。
一四 九 五 年 , 那 些 獒 犬 在 一 场 激 战 中 , 扑 向 印 第 安 人 , 把 他 们 内 脏 挖 出 来 , 每 只 杀 死一 百 人 以 上 。 这 数 字 是 目 睹 战 事 者 巴 托 洛 梅 . 德 拉 斯 卡 萨 斯 说 的 。 他 知 道 难 以 令 人置 信 , 加 意 解 释 说 , 那 些 獒 犬 习 惯 了 挖 鹿 、 野 猪 等 的 内 脏 , 要 咬 破 印 第 安 人 柔 软 无毛 的 皮 肤 , 自 然 不 会 困 难 。
【 附 注 】 the dogs were used to disembowelling deer 和 the dogs were used to disembowel deer 不 同 : 第 一 句的 used to 指 「 习 惯 了 」 , used 是 形 容 词 , to 是 介 系 词 ( preposition ) , 所 以其 后 用 动 名 词 ( gerund ) disembowelling ; 第 二 句 的 used 是 被 动 语 态 动 词 ( passive voice ) , 其 后 用 to 带 出 原 形 动 词 ( infinitive ) disembowel , 全 句意 思 是 「 那 些 狗 是 用 来 挖 出 鹿 内 脏 的 」 。
in one industrious battle in 1495, these mastiffs leaped upon and disembowelled more than a hundred indians apiece. this figure was reported by an observer of the fight, bartolome de las casas, who, realising that it was difficult to credit, went on to explain that the dogs were used to disembowelling deer and boars, and so found the soft and hairless skin of indians quite easy to bite into.