当前位置:首页 > 英语阅读 > 童话故事 > 古德明军事小故事>

恶犬上阵(英中对照)

恶犬上阵(英中对照)


古德明《征服英语》之英语军事故事,古德明,香港英语教育作家,他开了一个《征服英语专栏》,在专栏中专门用英语写了世界近代史上的军事小故事,用英语讲述历史中那些惊心动魄的战争。
恶 犬 上 阵
italian explorer columbus, who discovered america for spain in 1492 , believed that for fighting indians one dog was worth fifty soldiers. so when he advanced into america he took a pack of two hundred-and-fifty-pound mastiffs with him.
in one industrious battle in 1495, these mastiffs leaped upon and disembowelled more than a hundred indians apiece. this figure was reported by an observer of the fight, bartolome de las casas, who, realising that it was difficult to credit, went on to explain that the dogs were used to disembowelling deer and boars, and so found the soft and hairless skin of indians quite easy to bite into.

义大 利 探 险 家 哥 伦 布 一 四 九 二 年 为 西 班 牙 发 现 了 美 洲 。 他 认 为 , 和 印 第 安 人 作 战 , 一只 狗 抵 得 上 五 十 个 士 兵 , 所 以 , 深 入 美 洲 时 , 他 带 了 一 群 二 百 五 十 磅 重 的 獒 犬 。
一四 九 五 年 , 那 些 獒 犬 在 一 场 激 战 中 , 扑 向 印 第 安 人 , 把 他 们 内 脏 挖 出 来 , 每 只 杀 死一 百 人 以 上 。 这 数 字 是 目 睹 战 事 者 巴 托 洛 梅 . 德 拉 斯 卡 萨 斯 说 的 。 他 知 道 难 以 令 人置 信 , 加 意 解 释 说 , 那 些 獒 犬 习 惯 了 挖 鹿 、 野 猪 等 的 内 脏 , 要 咬 破 印 第 安 人 柔 软 无毛 的 皮 肤 , 自 然 不 会 困 难 。
【 附 注 】 the dogs were used to disembowelling deer 和 the dogs were used to disembowel deer 不 同 : 第 一 句的 used to 指 「 习 惯 了 」 , used 是 形 容 词 , to 是 介 系 词 ( preposition ) , 所 以其 后 用 动 名 词 ( gerund ) disembowelling ; 第 二 句 的 used 是 被 动 语 态 动 词 ( passive voice ) , 其 后 用 to 带 出 原 形 动 词 ( infinitive ) disembowel , 全 句意 思 是 「 那 些 狗 是 用 来 挖 出 鹿 内 脏 的 」 。

展开全部内容

古德明《征服英语》之英语军事故事,古德明,香港英语教育作家,他开了一个《征服英语专栏》,在专栏中专门用英语写了世界近代史上的军事小故事,用英语讲述历史中那些惊心动魄的战争。
恶 犬 上 阵
italian explorer columbus, who discovered america for spain in 1492 , believed that for fighting indians one dog was worth fifty soldiers. so when he advanced into america he took a pack of two hundred-and-fifty-pound mastiffs with him.

义大 利 探 险 家 哥 伦 布 一 四 九 二 年 为 西 班 牙 发 现 了 美 洲 。 他 认 为 , 和 印 第 安 人 作 战 , 一只 狗 抵 得 上 五 十 个 士 兵 , 所 以 , 深 入 美 洲 时 , 他 带 了 一 群 二 百 五 十 磅 重 的 獒 犬 。
一四 九 五 年 , 那 些 獒 犬 在 一 场 激 战 中 , 扑 向 印 第 安 人 , 把 他 们 内 脏 挖 出 来 , 每 只 杀 死一 百 人 以 上 。 这 数 字 是 目 睹 战 事 者 巴 托 洛 梅 . 德 拉 斯 卡 萨 斯 说 的 。 他 知 道 难 以 令 人置 信 , 加 意 解 释 说 , 那 些 獒 犬 习 惯 了 挖 鹿 、 野 猪 等 的 内 脏 , 要 咬 破 印 第 安 人 柔 软 无毛 的 皮 肤 , 自 然 不 会 困 难 。
【 附 注 】 the dogs were used to disembowelling deer 和 the dogs were used to disembowel deer 不 同 : 第 一 句的 used to 指 「 习 惯 了 」 , used 是 形 容 词 , to 是 介 系 词 ( preposition ) , 所 以其 后 用 动 名 词 ( gerund ) disembowelling ; 第 二 句 的 used 是 被 动 语 态 动 词 ( passive voice ) , 其 后 用 to 带 出 原 形 动 词 ( infinitive ) disembowel , 全 句意 思 是 「 那 些 狗 是 用 来 挖 出 鹿 内 脏 的 」 。

in one industrious battle in 1495, these mastiffs leaped upon and disembowelled more than a hundred indians apiece. this figure was reported by an observer of the fight, bartolome de las casas, who, realising that it was difficult to credit, went on to explain that the dogs were used to disembowelling deer and boars, and so found the soft and hairless skin of indians quite easy to bite into.

您可能感兴趣

为您推荐英语书

北师大版高二必修4英语书高二必修4英语书 人教版六年级上册英语书六年级上册英语书 北师大版高三必修5英语书高三必修5英语书 人教版五年级上册英语书五年级上册英语书 人教版四年级下册英语书四年级下册英语书 人教版四年级上册英语书四年级上册英语书