猫头鹰和猫咪 by Edward Lear(MP3+双语)
英国风景画家。1832年出版《鹦鹉图像》彩画册。1837年开始漫游欧亚非许多国家,在旅途中作了大量的铅笔和水彩画稿,回国后绘制成精美的水彩画及大型油画。出版过3本鸟兽画册、7册附插图的旅行记,包括《一个风景画家在希腊和阿尔巴尼亚的旅行日记》(1851)。亦是一位幽默作家,因其荒唐诗,尤其以反映异化和忧郁的五行打油诗著称,如《荒唐书·“乱七八糟”》(1846)、《猫头鹰和猫咪》(1871)等。
The Owl and the Pussy Cat 猫头鹰和猫咪
by Edward Lear
The Owl and the Pussy Cat went to sea
In a beautiful pea-green boat,
They took some honey, and plenty of money
Wrapped up in a five-pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
"O lovely Pussy, O Pussy, my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!"
猫和猫头鹰一起去航海
乘一艘漂亮的绿色豌豆船
它们带了蜂蜜,还有许多钱
裹在一个五磅的纸币里
猫头鹰仰望头顶的星星
它边弹小吉他边唱起歌曲:
“哦,可爱的猫咪!哦,猫咪,我的爱
那只美丽绝伦的猫咪就是你
就是你
就是你!
那只美丽绝伦的猫咪就是你!”
Pussy said to the Owl, "You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?"
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.
小猫对猫头鹰说,“你这优雅的野禽
歌声多么甜美,多么动人
哦,我们结婚吧,我们已耽搁了这么久
但我们的戒指在哪里呢?“
他们继续远航,走了一年又一天
来到一片陆地,那里长满钟形的树木
在一块木头上站着一头蓬乱的小猪
一枚戒指在它的鼻子上!
在它鼻子上
在它鼻子上
那枚戒指就在它的鼻子上!
"Dear Pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?" Said the Piggy, "I will."
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon.
“可爱的猪,你肯以一先令卖掉
你的戒指吗?“小猪说,“我愿意”
它们拿到了戒指,第二天就结了婚
住在山里的火鸡为他们证婚
凭借着锋利的三齿叉
它们以肉末为食,还有温柏片
手挽着手,在沙滩的尽头
它们在月光下一起舞蹈
月光下
月光下
它们一起舞蹈在月光下!
英国风景画家。1832年出版《鹦鹉图像》彩画册。1837年开始漫游欧亚非许多国家,在旅途中作了大量的铅笔和水彩画稿,回国后绘制成精美的水彩画及大型油画。出版过3本鸟兽画册、7册附插图的旅行记,包括《一个风景画家在希腊和阿尔巴尼亚的旅行日记》(1851)。亦是一位幽默作家,因其荒唐诗,尤其以反映异化和忧郁的五行打油诗著称,如《荒唐书·“乱七八糟”》(1846)、《猫头鹰和猫咪》(1871)等。
The Owl and the Pussy Cat 猫头鹰和猫咪
猫和猫头鹰一起去航海
乘一艘漂亮的绿色豌豆船
它们带了蜂蜜,还有许多钱
裹在一个五磅的纸币里
猫头鹰仰望头顶的星星
它边弹小吉他边唱起歌曲:
“哦,可爱的猫咪!哦,猫咪,我的爱
那只美丽绝伦的猫咪就是你
就是你
就是你!
那只美丽绝伦的猫咪就是你!”
小猫对猫头鹰说,“你这优雅的野禽
歌声多么甜美,多么动人
哦,我们结婚吧,我们已耽搁了这么久
但我们的戒指在哪里呢?“
他们继续远航,走了一年又一天
来到一片陆地,那里长满钟形的树木
在一块木头上站着一头蓬乱的小猪
一枚戒指在它的鼻子上!
在它鼻子上
在它鼻子上
那枚戒指就在它的鼻子上!
“可爱的猪,你肯以一先令卖掉
你的戒指吗?“小猪说,“我愿意”
它们拿到了戒指,第二天就结了婚
住在山里的火鸡为他们证婚
凭借着锋利的三齿叉
它们以肉末为食,还有温柏片
手挽着手,在沙滩的尽头
它们在月光下一起舞蹈
月光下
月光下
它们一起舞蹈在月光下!
by Edward Lear
The Owl and the Pussy Cat went to sea
In a beautiful pea-green boat,
They took some honey, and plenty of money
Wrapped up in a five-pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
"O lovely Pussy, O Pussy, my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!"
Pussy said to the Owl, "You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?"
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.
"Dear Pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?" Said the Piggy, "I will."
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon.