04 Ode to the West Wind 西风颂
整语速调:
Ode to the West Wind
西风颂
Percy Bysshe Shelley
珀西·比西·雪莱
one
一
O wild West Wind, thou breath of Autumn' s being,
哦,狂暴的西风啊,你是秋天的气息,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
你神出鬼没,万木之叶因此皆枯,
Are driven, like ghosts 什om an enchanter fleeing.
黄叶乱窜,有如鬼魅碰到了巫师。
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
万叶乱飞,那颜色好似在躲避病魔,
Pestilence—stricken multitudes: 0 thou,
枯黄、乌黑、苍白、潮红,
Who chariotest to their dark wintry bed
你啊,正驱使着长翅的种子赶赴到
The winged seeds, where they lie cold and low,
黑暗、低矮、阴冷的床上过冬
Each like a corpse within its grave, until
每粒种子就像坟墓里的僵尸,
Thine azure sister of the Spring shall blow
待到明媚的东君把号角吹响,
Her clarion o ` er the dreaming earth,and fill
大地处处复苏,不再如梦迷离,
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中
With living hues and odors plain and hill;
高山平原,姹紫嫣红,弥漫芳菲。
Wild Spirit, which art moving everywhere;
不羁的精灵啊,你无处不远行;
Destroyer and preserver; hear, o hear!
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
two
二
Thou on whose stream, `mid the steep sky`s commotion
没入你的急流,当高空一片混乱,
Loose clouds like earth5s decaying leaves are shed,
流云像大地的枯叶一样被撕扯
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
Angels of rain and lightning: there are spread
这是雨和电的先遣,
On the blue surface of thine aery surge,
它们飘落在你的磅礴的、蔚蓝的波涛之上,
Like the bright hair uplifted from the head
有如狂女那飘扬的头发在闪烁,
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
从天穹的最遥远而模糊的边沿
Of the horizon to the zenith's height,
直抵九霄的中天,到处都在摇曳
The locks of the approaching storm. Thou dirge
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
Of the dying year, to which this closing night
你是岁之将尽的挽歌,而这密集的黑夜
Will be the dome of a vast sepulchre,
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
Vaulted with all thy congregated might
而你,凝聚所有水汽的力量把穹顶力挽,
Of vapours, from whose solid atmosphere
那是你的浑然之气,从它会迸涌
Black rain, and fire, and hail will burst:〇 hear!
黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!
three
三
Thou who didst waken from his summer dreams
你把蓝色的地中海从夏梦中摇醒,
The blue Mediterranean, where he lay,
那地中海在澄澈的波浪上闲躺着,
Lulled by the coil of his crystalline streams,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
Beside a pumice isle in Baiae5s bay,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
And saw in sleep old palaces and towers
你梦见了古老的宫殿和楼阁
Quivering within the wave5s intenser day,
在飘摇的水波中掠影浮光。
All overgrown with azure moss and flowers
那里长满了青苔,盛开着鲜花,
So sweet, the sense faints picturing them!Thou
那芬芳真迷人欲醉!嗬,为了给你
For whose path the Atlantic`s level powers
让一条路,大西洋的汹涌的浪波
Cleave themselves into chasms, while far below
把自己向两边劈开,而深在渊底
The sea-blooms and the oozy woods which wear
那水藻和绿色森林
The sapless foliage of the ocean, know
虽然枝叶扶疏,却没有精力;
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
听到你的声音,它们已吓得发青:
And tremble and despoil themselves: 0 hear!
—边战栗,一边自动萎缩:哦,你听!
fore
四
If I were a dead leaf thou mightest bear;
假如我是能被你唤起的一片枯叶,
If I were a swift cloud to fly with thee ;
假如我是能随你飞去的一片流云,
A wave to pant beneath thy power, and share
假如我是一朵浪花在你的威力中喘息,
The impulse of thy strength, only less free
假如我能有你的脉搏,只是不像
Than thou, 0 uncontrollable! If even
你那么自由,哦,无法约束的生命!
I were as in my boyhood, and could be
假如我还在童年,能与你一道同行,
The comrade of thy wanderings over Heaven,
便成了你的伴侣,悠游天空
As then, when to outstrip thy skiey speed
因为,那时候,要想追你上云霄,
Scarce seemed a vision; I would ne5er have striven
似乎并非梦幻,我就不致像如今
As thus with thee in prayer in my sore need.
这样焦躁地要和你争相祈祷。
o, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云1
I fall upon the thorns of life! I bleed!
我跌在生活的荆棘上,我流血了 I
A heavy weight of hours has chained and bowed
这被岁月的重轭所制伏的生命
One too like thee tameless,and swift,and proud
原是和你一样:所向空阔,自由自在,无拘无束。
five
五
Make me thy lyre, even as the forest is:
把我当作弦琴吧,有如树林:
What if my leaves are falling like its own!
尽管我的叶落了,但又有何妨!
The tumult of thy mighty harmonies
你巨大的合奏所振起的音乐
Will take from both a deep, autumnal tone,
将染有树林和我的深邃的秋意:
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
虽忧伤而甜蜜。嗬,但愿你给予我
My spirit! Be thou me, impetuous one!
狂暴的精神!愿你化为我,势不可当!
Drive my dead thoughts over the universe
请把我枯死的思想向世界吹落,
Like withered leaves to quicken a new birth!
让它像枯叶一样促成新的生命
And, by the incantation of this verse,
尽这首诗的魔力之所能,
Scatter, as from an unextinguished hearth
就把我的话语,象是灰烬和火种
Ashes and sparks, my words among mankind!
在还未熄灭的炉火向人间播散!
Be through my lips to unawakened earth
通过我的□把预言的号角吹响,
The trumpet of a prophecy! o Wind,
去唤醒沉睡的大地吧!西风你
If Winter comes,can Spring be far behind?
如果冬天已经来临,春天还会远吗?
西风颂
珀西·比西·雪莱
一
哦,狂暴的西风啊,你是秋天的气息,
你神出鬼没,万木之叶因此皆枯,
黄叶乱窜,有如鬼魅碰到了巫师。
万叶乱飞,那颜色好似在躲避病魔,
枯黄、乌黑、苍白、潮红,
你啊,正驱使着长翅的种子赶赴到
黑暗、低矮、阴冷的床上过冬
每粒种子就像坟墓里的僵尸,
待到明媚的东君把号角吹响,
大地处处复苏,不再如梦迷离,
唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中
高山平原,姹紫嫣红,弥漫芳菲。
不羁的精灵啊,你无处不远行;
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
二
没入你的急流,当高空一片混乱,
流云像大地的枯叶一样被撕扯
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
这是雨和电的先遣,
它们飘落在你的磅礴的、蔚蓝的波涛之上,
有如狂女那飘扬的头发在闪烁,
从天穹的最遥远而模糊的边沿
直抵九霄的中天,到处都在摇曳
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
你是岁之将尽的挽歌,而这密集的黑夜
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
而你,凝聚所有水汽的力量把穹顶力挽,
那是你的浑然之气,从它会迸涌
黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!
三
你把蓝色的地中海从夏梦中摇醒,
那地中海在澄澈的波浪上闲躺着,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
你梦见了古老的宫殿和楼阁
在飘摇的水波中掠影浮光。
那里长满了青苔,盛开着鲜花,
那芬芳真迷人欲醉!嗬,为了给你
让一条路,大西洋的汹涌的浪波
把自己向两边劈开,而深在渊底
那水藻和绿色森林
虽然枝叶扶疏,却没有精力;
听到你的声音,它们已吓得发青:
—边战栗,一边自动萎缩:哦,你听!
四
假如我是能被你唤起的一片枯叶,
假如我是能随你飞去的一片流云,
假如我是一朵浪花在你的威力中喘息,
假如我能有你的脉搏,只是不像
你那么自由,哦,无法约束的生命!
假如我还在童年,能与你一道同行,
便成了你的伴侣,悠游天空
因为,那时候,要想追你上云霄,
似乎并非梦幻,我就不致像如今
这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云1
我跌在生活的荆棘上,我流血了 I
这被岁月的重轭所制伏的生命
原是和你一样:所向空阔,自由自在,无拘无束。
五
把我当作弦琴吧,有如树林:
尽管我的叶落了,但又有何妨!
你巨大的合奏所振起的音乐
将染有树林和我的深邃的秋意:
虽忧伤而甜蜜。嗬,但愿你给予我
狂暴的精神!愿你化为我,势不可当!
请把我枯死的思想向世界吹落,
让它像枯叶一样促成新的生命
尽这首诗的魔力之所能,
就把我的话语,象是灰烬和火种
在还未熄灭的炉火向人间播散!
通过我的□把预言的号角吹响,
去唤醒沉睡的大地吧!西风你
如果冬天已经来临,春天还会远吗?
Ode to the West Wind
Percy Bysshe Shelley
one
O wild West Wind, thou breath of Autumn' s being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts 什om an enchanter fleeing.
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence—stricken multitudes: 0 thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o ` er the dreaming earth,and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odors plain and hill;
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, o hear!
two
Thou on whose stream, `mid the steep sky`s commotion
Loose clouds like earth5s decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aery surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst:〇 hear!
three
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lulled by the coil of his crystalline streams,
Beside a pumice isle in Baiae5s bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave5s intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them!Thou
For whose path the Atlantic`s level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: 0 hear!
fore
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee ;
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, 0 uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seemed a vision; I would ne5er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
o, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chained and bowed
One too like thee tameless,and swift,and proud
five
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like withered leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened earth
The trumpet of a prophecy! o Wind,
If Winter comes,can Spring be far behind?