顾况: 宫词/ Gu Kuang: A PALACE POEM
顾况: 宫词/ gu kuang: a palace poem
宫词
顾况
玉楼天半起笙歌, 风送宫嫔笑语和。
月殿影开闻夜漏, 水晶帘卷近秋河。
a palace poem
gu kuang
high above, from a jade chamber, songs float half-way to heaven,
the palace-girls' gay voices are mingled with the wind --
but now they are still, and you hear a water-clock drip in the court of the moon....
they have opened the curtain wide, they are facing the river of stars.
宫词
顾况
玉楼天半起笙歌, 风送宫嫔笑语和。
月殿影开闻夜漏, 水晶帘卷近秋河。
a palace poem
gu kuang
high above, from a jade chamber, songs float half-way to heaven,
the palace-girls' gay voices are mingled with the wind --
but now they are still, and you hear a water-clock drip in the court of the moon....
they have opened the curtain wide, they are facing the river of stars.
玉楼天半起笙歌, 风送宫嫔笑语和。
月殿影开闻夜漏, 水晶帘卷近秋河。
顾况: 宫词/ gu kuang: a palace poem
宫词
顾况
a palace poem
gu kuang
high above, from a jade chamber, songs float half-way to heaven,
the palace-girls' gay voices are mingled with the wind --
but now they are still, and you hear a water-clock drip in the court of the moon....
they have opened the curtain wide, they are facing the river of stars.
宫词
顾况
a palace poem
gu kuang
high above, from a jade chamber, songs float half-way to heaven,
the palace-girls' gay voices are mingled with the wind --
but now they are still, and you hear a water-clock drip in the court of the moon....
they have opened the curtain wide, they are facing the river of stars.