韩翃: 同题仙游观
韩翃: 同题仙游观/ han hong: inscribed in the temple of the wandering genie
同题仙游观
韩翃
仙台初见五城楼, 风物凄凄宿雨收。
山色遥连秦树晚, 砧声近报汉宫秋。
疏松影落空坛静, 细草香闲小洞幽。
何用别寻方外去? 人间亦自有丹丘。
inscribed in the temple of the wandering genie
han hong
i face, high over this enchanted lodge, the court of the five cities of heaven,
and i see a countryside blue and still, after the long rain.
the distant peaks and trees of qin merge into twilight,
and had palace washing-stones make their autumnal echoes.
thin pine-shadows brush the outdoor pulpit,
and grasses blow their fragrance into my little cave.
...who need be craving a world beyond this one?
here, among men, are the purple hills
同题仙游观
韩翃
仙台初见五城楼, 风物凄凄宿雨收。
山色遥连秦树晚, 砧声近报汉宫秋。
疏松影落空坛静, 细草香闲小洞幽。
何用别寻方外去? 人间亦自有丹丘。
inscribed in the temple of the wandering genie
han hong
i face, high over this enchanted lodge, the court of the five cities of heaven,
and i see a countryside blue and still, after the long rain.
the distant peaks and trees of qin merge into twilight,
and had palace washing-stones make their autumnal echoes.
thin pine-shadows brush the outdoor pulpit,
and grasses blow their fragrance into my little cave.
...who need be craving a world beyond this one?
here, among men, are the purple hills
同题仙游观
仙台初见五城楼, 风物凄凄宿雨收。
山色遥连秦树晚, 砧声近报汉宫秋。
疏松影落空坛静, 细草香闲小洞幽。
何用别寻方外去? 人间亦自有丹丘。
韩翃: 同题仙游观/ han hong: inscribed in the temple of the wandering genie
韩翃
inscribed in the temple of the wandering genie
han hong
i face, high over this enchanted lodge, the court of the five cities of heaven,
and i see a countryside blue and still, after the long rain.
the distant peaks and trees of qin merge into twilight,
and had palace washing-stones make their autumnal echoes.
thin pine-shadows brush the outdoor pulpit,
and grasses blow their fragrance into my little cave.
...who need be craving a world beyond this one?
here, among men, are the purple hills
韩翃
inscribed in the temple of the wandering genie
han hong
i face, high over this enchanted lodge, the court of the five cities of heaven,
and i see a countryside blue and still, after the long rain.
the distant peaks and trees of qin merge into twilight,
and had palace washing-stones make their autumnal echoes.
thin pine-shadows brush the outdoor pulpit,
and grasses blow their fragrance into my little cave.
...who need be craving a world beyond this one?
here, among men, are the purple hills