杜甫: 咏怀古迹五首(之一)
杜甫: 咏怀古迹五首(之一)/ du fu: poetic thoughts on ancient sites i
咏怀古迹五首(之一)
杜甫
支离东北风尘际, 漂泊西南天地间。
三峡楼台淹日月, 五溪衣服共云山。
羯胡事主终无赖, 词客哀时且未还。
庾信平生最萧瑟, 暮年诗赋动江关。
poetic thoughts on ancient sites i
du fu
forlorn in the northeast among wind and dust,
drifting in the southwest between heaven and earth,
lingering for days and months in towers and terraces at the three gorges,
sharing clouds and mountains with the costumes of the five streams.
the barbarian serving the ruler in the end was unreliable.
the wandering poet lamenting the times had no chance to return.
yu xin throughout his life was most miserable,
in his waning years his poetry stirred the land of rivers and passes.
咏怀古迹五首(之一)
杜甫
支离东北风尘际, 漂泊西南天地间。
三峡楼台淹日月, 五溪衣服共云山。
羯胡事主终无赖, 词客哀时且未还。
庾信平生最萧瑟, 暮年诗赋动江关。
poetic thoughts on ancient sites i
du fu
forlorn in the northeast among wind and dust,
drifting in the southwest between heaven and earth,
lingering for days and months in towers and terraces at the three gorges,
sharing clouds and mountains with the costumes of the five streams.
the barbarian serving the ruler in the end was unreliable.
the wandering poet lamenting the times had no chance to return.
yu xin throughout his life was most miserable,
in his waning years his poetry stirred the land of rivers and passes.
咏怀古迹五首(之一)
支离东北风尘际, 漂泊西南天地间。
三峡楼台淹日月, 五溪衣服共云山。
羯胡事主终无赖, 词客哀时且未还。
庾信平生最萧瑟, 暮年诗赋动江关。
杜甫: 咏怀古迹五首(之一)/ du fu: poetic thoughts on ancient sites i
杜甫
poetic thoughts on ancient sites i
du fu
forlorn in the northeast among wind and dust,
drifting in the southwest between heaven and earth,
lingering for days and months in towers and terraces at the three gorges,
sharing clouds and mountains with the costumes of the five streams.
the barbarian serving the ruler in the end was unreliable.
the wandering poet lamenting the times had no chance to return.
yu xin throughout his life was most miserable,
in his waning years his poetry stirred the land of rivers and passes.
杜甫
poetic thoughts on ancient sites i
du fu
forlorn in the northeast among wind and dust,
drifting in the southwest between heaven and earth,
lingering for days and months in towers and terraces at the three gorges,
sharing clouds and mountains with the costumes of the five streams.
the barbarian serving the ruler in the end was unreliable.
the wandering poet lamenting the times had no chance to return.
yu xin throughout his life was most miserable,
in his waning years his poetry stirred the land of rivers and passes.