王维: 酬张少府/ Wang Wei: ANSWERING VICE-PREFECT ZHANG
王维: 酬张少府/ wang wei: answering vice-prefect zhang
酬张少府
王维
晚年惟好静, 万事不关心。
自顾无长策, 空知返旧林。
松风吹解带, 山月照弹琴。
君问穷通理, 渔歌入浦深。
answering vice-prefect zhang
wang wei
as the years go by, give me but peace,
freedom from ten thousand matters.
i ask myself and always answer:
what can be better than coming home?
a wind from the pine-trees blows my sash,
and my lute is bright with the mountain moon.
you ask me about good and evil fortune?....
hark, on the lake there's a fisherman singing!
酬张少府
王维
晚年惟好静, 万事不关心。
自顾无长策, 空知返旧林。
松风吹解带, 山月照弹琴。
君问穷通理, 渔歌入浦深。
answering vice-prefect zhang
wang wei
as the years go by, give me but peace,
freedom from ten thousand matters.
i ask myself and always answer:
what can be better than coming home?
a wind from the pine-trees blows my sash,
and my lute is bright with the mountain moon.
you ask me about good and evil fortune?....
hark, on the lake there's a fisherman singing!
酬张少府
晚年惟好静, 万事不关心。
自顾无长策, 空知返旧林。
松风吹解带, 山月照弹琴。
君问穷通理, 渔歌入浦深。
王维: 酬张少府/ wang wei: answering vice-prefect zhang
王维
answering vice-prefect zhang
wang wei
as the years go by, give me but peace,
freedom from ten thousand matters.
i ask myself and always answer:
what can be better than coming home?
a wind from the pine-trees blows my sash,
and my lute is bright with the mountain moon.
you ask me about good and evil fortune?....
hark, on the lake there's a fisherman singing!
王维
answering vice-prefect zhang
wang wei
as the years go by, give me but peace,
freedom from ten thousand matters.
i ask myself and always answer:
what can be better than coming home?
a wind from the pine-trees blows my sash,
and my lute is bright with the mountain moon.
you ask me about good and evil fortune?....
hark, on the lake there's a fisherman singing!