王维: 汉江临眺/ Wang Wei: A VIEW OF THE HAN RIVER
王维: 汉江临眺/ wang wei: a view of the han river
汉江临眺
王维
楚塞三湘接, 荆门九派通。
江流天地外, 山色有无中。
郡邑浮前浦, 波澜动远空。
襄阳好风日, 留醉与山翁。
a view of the han river
wang wei
with its three southern branches reaching the chu border,
and its nine streams touching the gateway of jing,
this river runs beyond heaven and earth,
where the colour of mountains both is and is not.
the dwellings of men seem floating along
on ripples of the distant sky --
these beautiful days here in xiangyang
make drunken my old mountain heart!
汉江临眺
王维
楚塞三湘接, 荆门九派通。
江流天地外, 山色有无中。
郡邑浮前浦, 波澜动远空。
襄阳好风日, 留醉与山翁。
a view of the han river
wang wei
with its three southern branches reaching the chu border,
and its nine streams touching the gateway of jing,
this river runs beyond heaven and earth,
where the colour of mountains both is and is not.
the dwellings of men seem floating along
on ripples of the distant sky --
these beautiful days here in xiangyang
make drunken my old mountain heart!
汉江临眺
楚塞三湘接, 荆门九派通。
江流天地外, 山色有无中。
郡邑浮前浦, 波澜动远空。
襄阳好风日, 留醉与山翁。
王维: 汉江临眺/ wang wei: a view of the han river
王维
a view of the han river
wang wei
with its three southern branches reaching the chu border,
and its nine streams touching the gateway of jing,
this river runs beyond heaven and earth,
where the colour of mountains both is and is not.
the dwellings of men seem floating along
on ripples of the distant sky --
these beautiful days here in xiangyang
make drunken my old mountain heart!
王维
a view of the han river
wang wei
with its three southern branches reaching the chu border,
and its nine streams touching the gateway of jing,
this river runs beyond heaven and earth,
where the colour of mountains both is and is not.
the dwellings of men seem floating along
on ripples of the distant sky --
these beautiful days here in xiangyang
make drunken my old mountain heart!