杜甫: 奉济驿重送严公四韵
杜甫: 奉济驿重送严公四韵/ du fu: a farewell at fengji station to general yan
奉济驿重送严公四韵
杜甫
远送从此别, 青山空复情。
几时杯重把, 昨夜月同行。
列郡讴歌惜, 三朝出入荣。
将村独归处, 寂寞养残生。
a farewell at fengji station to general yan
du fu
this is where your comrade must leave you,
turning at the foot of these purple mountains....
when shall we lift our cups again, i wonder,
as we did last night and walk in the moon?
the region is murmuring farewell
to one who was honoured through three reigns;
and back i go now to my river-village,
into the final solitude.
奉济驿重送严公四韵
杜甫
远送从此别, 青山空复情。
几时杯重把, 昨夜月同行。
列郡讴歌惜, 三朝出入荣。
将村独归处, 寂寞养残生。
a farewell at fengji station to general yan
du fu
this is where your comrade must leave you,
turning at the foot of these purple mountains....
when shall we lift our cups again, i wonder,
as we did last night and walk in the moon?
the region is murmuring farewell
to one who was honoured through three reigns;
and back i go now to my river-village,
into the final solitude.
奉济驿重送严公四韵
远送从此别, 青山空复情。
几时杯重把, 昨夜月同行。
列郡讴歌惜, 三朝出入荣。
将村独归处, 寂寞养残生。
杜甫: 奉济驿重送严公四韵/ du fu: a farewell at fengji station to general yan
杜甫
a farewell at fengji station to general yan
du fu
this is where your comrade must leave you,
turning at the foot of these purple mountains....
when shall we lift our cups again, i wonder,
as we did last night and walk in the moon?
the region is murmuring farewell
to one who was honoured through three reigns;
and back i go now to my river-village,
into the final solitude.
杜甫
a farewell at fengji station to general yan
du fu
this is where your comrade must leave you,
turning at the foot of these purple mountains....
when shall we lift our cups again, i wonder,
as we did last night and walk in the moon?
the region is murmuring farewell
to one who was honoured through three reigns;
and back i go now to my river-village,
into the final solitude.