李白: 听蜀僧浚弹琴
李白: 听蜀僧浚弹琴/ li bai: on hearing jun the buddhist monk from shu play his lute
听蜀僧浚弹琴
李白
蜀僧抱绿绮, 西下峨眉峰;
为我一挥手, 如听万壑松。
客心洗流水, 余响入霜钟。
不觉碧山暮, 秋云暗几重?
on hearing jun the buddhist monk from shu play his lute
li bai
the monk from shu with his green silk lute-case,
walking west down omei mountain,
has brought me by one touch of the strings
the breath of pines in a thousand valleys.
i hear him in the cleansing brook,
i hear him in the icy bells;
and i feel no change though the mountain darken
and cloudy autumn heaps the sky.
听蜀僧浚弹琴
李白
蜀僧抱绿绮, 西下峨眉峰;
为我一挥手, 如听万壑松。
客心洗流水, 余响入霜钟。
不觉碧山暮, 秋云暗几重?
on hearing jun the buddhist monk from shu play his lute
li bai
the monk from shu with his green silk lute-case,
walking west down omei mountain,
has brought me by one touch of the strings
the breath of pines in a thousand valleys.
i hear him in the cleansing brook,
i hear him in the icy bells;
and i feel no change though the mountain darken
and cloudy autumn heaps the sky.
听蜀僧浚弹琴
蜀僧抱绿绮, 西下峨眉峰;
为我一挥手, 如听万壑松。
客心洗流水, 余响入霜钟。
不觉碧山暮, 秋云暗几重?
李白: 听蜀僧浚弹琴/ li bai: on hearing jun the buddhist monk from shu play his lute
李白
on hearing jun the buddhist monk from shu play his lute
li bai
the monk from shu with his green silk lute-case,
walking west down omei mountain,
has brought me by one touch of the strings
the breath of pines in a thousand valleys.
i hear him in the cleansing brook,
i hear him in the icy bells;
and i feel no change though the mountain darken
and cloudy autumn heaps the sky.
李白
on hearing jun the buddhist monk from shu play his lute
li bai
the monk from shu with his green silk lute-case,
walking west down omei mountain,
has brought me by one touch of the strings
the breath of pines in a thousand valleys.
i hear him in the cleansing brook,
i hear him in the icy bells;
and i feel no change though the mountain darken
and cloudy autumn heaps the sky.