当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 唐诗三百首中英双语>

杜甫: 哀王孙/ Du Fu: A SONG OF A PRINCE DEPOSED

杜甫: 哀王孙/ Du Fu: A SONG OF A PRINCE DEPOSED

杜甫: 哀王孙/ du fu: a song of a prince deposed
哀王孙
杜甫
长安城头头白乌, 夜飞延秋门上呼;
又向人家啄大屋, 屋底达官走避胡。
金鞭断折九马死, 骨肉不待同驰驱。
腰下宝玦青珊瑚, 问之不肯道姓名,
但道困苦乞为奴。
已经百日窜荆棘, 身上无有完肌肤。
高帝子孙尽隆准, 龙种自与常人殊。
豺狼在邑龙在野, 王孙善保千金躯。
不敢长语临交衢, 且为王孙立斯须。
昨夜东风吹血腥, 东来橐驼满旧都。
朔方健儿好身手, 昔何勇锐今何愚?
窃闻天子已传位, 圣德北服南单于。

花门剺面请雪耻, 慎勿出口他人狙。
哀哉王孙慎勿疏, 五陵佳气无时无。
a song of a prince deposed
du fu
along the wall of the capital a white-headed crow
flies to the gate where autumn enters and screams there in the night,
then turns again and pecks among the roofs of a tall mansion
whose lord, a mighty mandarin, has fled before the tartars,
with his golden whip now broken, his nine war-horses dead
and his own flesh and bone scattered to the winds....
there's a rare ring of green coral underneath the vest
of a prince at a street-corner, bitterly sobbing,
who has to give a false name to anyone who asks him-

just a poor fellow, hoping for employment.
a hundred days' hiding in grasses and thorns
show on his body from head to foot.
but, since their first emperor, all with hooknoses,
these dragons look different from ordinary men.
wolves are in the palace now and dragons are lost in the desert --
o prince, be very careful of your most sacred person!
i dare not address you long, here by the open road,
nor even to stand beside you for more than these few moments.
last night with the spring-wind there came a smell of blood;
the old capital is full of camels from the east.
our northern warriors are sound enough of body and of hand --
oh, why so brave in olden times and so craven now?
our emperor, we hear, has given his son the throne

and the southern border-chieftains are loyally inclined
and the huamen and limian tribes are gathering to avenge us.
but still be careful-keep yourself well hidden from the dagger.
unhappy prince, i beg you, be constantly on guard --
till power blow to your aid from the five imperial tombs.
展开全部内容

哀王孙
长安城头头白乌, 夜飞延秋门上呼;
又向人家啄大屋, 屋底达官走避胡。
金鞭断折九马死, 骨肉不待同驰驱。
腰下宝玦青珊瑚, 问之不肯道姓名,
但道困苦乞为奴。
已经百日窜荆棘, 身上无有完肌肤。
高帝子孙尽隆准, 龙种自与常人殊。
豺狼在邑龙在野, 王孙善保千金躯。
不敢长语临交衢, 且为王孙立斯须。
昨夜东风吹血腥, 东来橐驼满旧都。
朔方健儿好身手, 昔何勇锐今何愚?
窃闻天子已传位, 圣德北服南单于。

花门剺面请雪耻, 慎勿出口他人狙。
哀哉王孙慎勿疏, 五陵佳气无时无。


杜甫: 哀王孙/ du fu: a song of a prince deposed
杜甫
a song of a prince deposed
du fu
along the wall of the capital a white-headed crow
flies to the gate where autumn enters and screams there in the night,
then turns again and pecks among the roofs of a tall mansion
whose lord, a mighty mandarin, has fled before the tartars,
with his golden whip now broken, his nine war-horses dead
and his own flesh and bone scattered to the winds....
there's a rare ring of green coral underneath the vest
of a prince at a street-corner, bitterly sobbing,
who has to give a false name to anyone who asks him-
just a poor fellow, hoping for employment.
a hundred days' hiding in grasses and thorns
show on his body from head to foot.
but, since their first emperor, all with hooknoses,
these dragons look different from ordinary men.
wolves are in the palace now and dragons are lost in the desert --
o prince, be very careful of your most sacred person!
i dare not address you long, here by the open road,
nor even to stand beside you for more than these few moments.
last night with the spring-wind there came a smell of blood;
the old capital is full of camels from the east.
our northern warriors are sound enough of body and of hand --
oh, why so brave in olden times and so craven now?
our emperor, we hear, has given his son the throne
and the southern border-chieftains are loyally inclined
and the huamen and limian tribes are gathering to avenge us.
but still be careful-keep yourself well hidden from the dagger.
unhappy prince, i beg you, be constantly on guard --
till power blow to your aid from the five imperial tombs.

您可能感兴趣

为您推荐英语书

北师大版九年级全册英语书九年级全册英语书 北师大版高二必修4英语书高二必修4英语书 北师大版高三必修5英语书高三必修5英语书 人教版八年级上册英语书八年级上册英语书 人教版七年级上册英语书七年级上册英语书 北师大版高二必修3英语书高二必修3英语书