莎士比亚十四行诗全集:Sonnet 148(mp3+双语)
整语速调:
O me, what eyes hath Love put in my head,
唉,爱把什么眼睛装在我脑里,
Which have no correspondence with true sight!
使我完全认不清真正的景象?
Or, if they have, where is my judgment fled,
或者,如果他们逃离了我的判断,
That censures falsely what they see aright?
竟错判了眼睛所见到的真相?
If that be fair whereon my false eyes dote,
如果我眼睛所迷恋的真是美,
What means the world to say it is not so?
为何大家都异口同声不承认?
If it be not, then love doth well denote
若真不美呢,那就绝对无可讳,
Love's eye is not so true as all men's 'No.'
爱情的眼睛不如一般人看得真:
How can it? O, how can Love's eye be true,
当然喽,它怎能够,爱眼怎能够
That is so vex'd with watching and with tears?
看得真呢,它日夜都泪水汪汪?
No marvel then, though I mistake my view;
那么,我看不准又怎算得稀有?
The sun itself sees not till heaven clears.
太阳也要等天晴才照得明亮。
O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
狡猾的爱神!你用泪把我弄瞎,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.
只因怕明眼把你的丑恶揭发。
唉,爱把什么眼睛装在我脑里,
使我完全认不清真正的景象?
或者,如果他们逃离了我的判断,
竟错判了眼睛所见到的真相?
如果我眼睛所迷恋的真是美,
为何大家都异口同声不承认?
若真不美呢,那就绝对无可讳,
爱情的眼睛不如一般人看得真:
当然喽,它怎能够,爱眼怎能够
看得真呢,它日夜都泪水汪汪?
那么,我看不准又怎算得稀有?
太阳也要等天晴才照得明亮。
狡猾的爱神!你用泪把我弄瞎,
只因怕明眼把你的丑恶揭发。
O me, what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight!
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's 'No.'
How can it? O, how can Love's eye be true,
That is so vex'd with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.