柳宗元: 溪居
柳宗元: 溪居/ liu zongyuan: dwelling by a stream
溪居
柳宗元
久为簪组累, 幸此南夷谪。
闲依农圃邻, 偶似山林客。
晓耕翻露草, 夜榜响溪石。
来往不逢人, 长歌楚天碧。
dwelling by a stream
liu zongyuan
i had so long been troubled by official hat and robe
that i am glad to be an exile here in this wild southland.
i am a neighbour now of planters and reapers.
i am a guest of the mountains and woods.
i plough in the morning, turning dewy grasses,
and at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.
back and forth i go, scarcely meeting anyone,
and sing a long poem and gaze at the blue sky.
溪居
柳宗元
久为簪组累, 幸此南夷谪。
闲依农圃邻, 偶似山林客。
晓耕翻露草, 夜榜响溪石。
来往不逢人, 长歌楚天碧。
dwelling by a stream
liu zongyuan
i had so long been troubled by official hat and robe
that i am glad to be an exile here in this wild southland.
i am a neighbour now of planters and reapers.
i am a guest of the mountains and woods.
i plough in the morning, turning dewy grasses,
and at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.
back and forth i go, scarcely meeting anyone,
and sing a long poem and gaze at the blue sky.
柳宗元
久为簪组累, 幸此南夷谪。
闲依农圃邻, 偶似山林客。
晓耕翻露草, 夜榜响溪石。
来往不逢人, 长歌楚天碧。
柳宗元: 溪居/ liu zongyuan: dwelling by a stream
溪居
dwelling by a stream
liu zongyuan
i had so long been troubled by official hat and robe
that i am glad to be an exile here in this wild southland.
i am a neighbour now of planters and reapers.
i am a guest of the mountains and woods.
i plough in the morning, turning dewy grasses,
and at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.
back and forth i go, scarcely meeting anyone,
and sing a long poem and gaze at the blue sky.
溪居
dwelling by a stream
liu zongyuan
i had so long been troubled by official hat and robe
that i am glad to be an exile here in this wild southland.
i am a neighbour now of planters and reapers.
i am a guest of the mountains and woods.
i plough in the morning, turning dewy grasses,
and at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.
back and forth i go, scarcely meeting anyone,
and sing a long poem and gaze at the blue sky.