莎士比亚十四行诗全集:Sonnet 20(mp3+双语)
整语速调:
A woman's face with Nature's own hand painted,
你有女性的脸儿——造化的亲笔画,
Hast thou, the master mistress of my passion;
你,我所热爱的情郎兼情女;
A woman's gentle heart, but not acquainted
你有女性的好心肠,却不会变化——
With shifting change, as is false women's fashion;
像时下轻浮的女人般变来变去;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
你的眼睛比女儿眼明亮,诚实,
Gilding the object whereupon it gazeth;
把一切看到的东西镀上了黄金;
A man in hue all hues in his controlling,
你风姿特具,掌握了一切风姿,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
迷住了男儿眼,同时震撼了女儿魂。
And for a woman wert thou first created,
造化本来要把你造成个姑娘;
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
不想在造你的中途发了昏,老糊涂,
And by addition me of thee defeated,
拿一样东西胡乱地加在你身上,
By adding one thing to my purpose nothing.
倒霉,这东西对我一点儿没用处。
But since she pricked thee out for women's pleasure,
既然她造了你来取悦女人,那也好,
Mine be thy love, and thy love's use their treasure.
给我爱,给女人爱的功能当宝!
你有女性的脸儿——造化的亲笔画,
你,我所热爱的情郎兼情女;
你有女性的好心肠,却不会变化——
像时下轻浮的女人般变来变去;
你的眼睛比女儿眼明亮,诚实,
把一切看到的东西镀上了黄金;
你风姿特具,掌握了一切风姿,
迷住了男儿眼,同时震撼了女儿魂。
造化本来要把你造成个姑娘;
不想在造你的中途发了昏,老糊涂,
拿一样东西胡乱地加在你身上,
倒霉,这东西对我一点儿没用处。
既然她造了你来取悦女人,那也好,
给我爱,给女人爱的功能当宝!
A woman's face with Nature's own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love, and thy love's use their treasure.