当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 莎士比亚十四行诗全集>

莎士比亚十四行诗全集:Sonnet 33(mp3+双语)

莎士比亚十四行诗全集:Sonnet 33(mp3+双语)

整语速调:

33莎士比亚十四行诗第33首.jpg
Full many a glorious morning have I seen
多少次我曾看见灿烂的朝阳
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
用他那至尊的眼媚悦着山顶,
Kissing with golden face the meadows green,
金色的脸庞吻着青碧的草场,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
把黯淡的溪水镀成一片黄金:
Anon permit the basest clouds to ride
然后蓦地任那最卑贱的云彩
With ugly rack on his celestial face,
带着黑影驰过他神圣的霁颜,
And from the forlorn world his visage hide,
把他从这凄凉的世界藏起来,
Stealing unseen to west with this disgrace:
偷移向西方去掩埋他的污点;
Even so my sun one early morn did shine
同样,我的太阳曾在一个清朝
With all triumphant splendor on my brow;
带着辉煌的光华临照我前额;
But out, alack! he was but one hour mine;
但是唉!他只一刻是我的荣耀,
The region cloud hath mask'd him from me now.
下界的乌云已把他和我遮隔。
Yet him for this my love no whit disdaineth;
我的爱却并不因此把他鄙贱,
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
天上的太阳有瑕疵,何况人间!


展开全部内容

多少次我曾看见灿烂的朝阳
用他那至尊的眼媚悦着山顶,
金色的脸庞吻着青碧的草场,
把黯淡的溪水镀成一片黄金:
然后蓦地任那最卑贱的云彩
带着黑影驰过他神圣的霁颜,
把他从这凄凉的世界藏起来,
偷移向西方去掩埋他的污点;
同样,我的太阳曾在一个清朝
带着辉煌的光华临照我前额;
但是唉!他只一刻是我的荣耀,
下界的乌云已把他和我遮隔。
我的爱却并不因此把他鄙贱,
天上的太阳有瑕疵,何况人间!

33莎士比亚十四行诗第33首.jpg
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.

您可能感兴趣

为您推荐英语书

北师大版高二必修3英语书高二必修3英语书 北师大版高一必修2英语书高一必修2英语书 北师大版高一必修1英语书高一必修1英语书 人教版高三必修五英语书高三必修五英语书 人教版高二必修四英语书高二必修四英语书 人教版高二必修三英语书高二必修三英语书