当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 莎士比亚十四行诗全集>

莎士比亚十四行诗全集:Sonnet 34(mp3+双语)

莎士比亚十四行诗全集:Sonnet 34(mp3+双语)

整语速调:

34莎士比亚十四行诗第34首.jpg
Why didst thou promise such a beauteous day,
为什么预告那么璀璨的日子,
And make me travel forth without my cloak,
哄我不携带大衣便出来游行,
To let base clouds o'ertake me in my way,
让鄙贱的乌云中途把我侵袭,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
用臭腐的烟雾遮蔽你的光明?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
你以为现在冲破乌云来晒干
To dry the rain on my storm-beaten face,
我脸上淋漓的雨点便已满足?
For no man well of such a salve can speak
须知无人会赞美这样的药丹:
That heals the wound and cures not the disgrace:
只能医治创伤,但洗不了耻辱。
Nor can thy shame give physic to my grief;
你的愧赧也无补于我的心疼;
Though thou repent, yet I have still the loss:
你虽已忏悔,我依然不免损失:
The offender's sorrow lends but weak relief
对于背着耻辱的十字架的人,
To him that bears the strong offence's cross.
冒犯者引咎只是微弱的慰藉。
Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
唉,但你的爱所流的泪是明珠,
And they are rich and ransom all ill deeds.
它们的富丽够赎你的罪有余。


展开全部内容

为什么预告那么璀璨的日子,
哄我不携带大衣便出来游行,
让鄙贱的乌云中途把我侵袭,
用臭腐的烟雾遮蔽你的光明?
你以为现在冲破乌云来晒干
我脸上淋漓的雨点便已满足?
须知无人会赞美这样的药丹:
只能医治创伤,但洗不了耻辱。
你的愧赧也无补于我的心疼;
你虽已忏悔,我依然不免损失:
对于背着耻辱的十字架的人,
冒犯者引咎只是微弱的慰藉。
唉,但你的爱所流的泪是明珠,
它们的富丽够赎你的罪有余。

34莎士比亚十四行诗第34首.jpg
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich and ransom all ill deeds.

您可能感兴趣

为您推荐英语书

人教版高三必修五英语书高三必修五英语书 人教版高二必修四英语书高二必修四英语书 人教版高二必修三英语书高二必修三英语书 北师大版高二必修4英语书高二必修4英语书 北师大版高三必修5英语书高三必修5英语书 人教版六年级上册英语书六年级上册英语书