当前位置:首页 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 莎士比亚十四行诗全集>

莎士比亚十四行诗全集:Sonnet 73(mp3+双语)

莎士比亚十四行诗全集:Sonnet 73(mp3+双语)

整语速调:

73莎士比亚十四行诗第73首.jpg
That time of year thou mayst in me behold
在我身上你或许会看见秋天,
When yellow leaves, or none, or few, do hang
当黄叶,或尽脱,或只三三两两
Upon those boughs which shake against the cold,
挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤--
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。
In me thou seest the twilight of such day
在我身上你或许会看见暮霭,
As after sunset fadeth in the west,
它在日落后向西方徐徐消退:
Which by and by black night doth take away,
黑夜,死的化身,渐渐把它赶开,
Death's second self, that seals up all in rest.
严静的安息笼住纷纭的万类。
In me thou see'st the glowing of such fire
在我身上你或许全看见余烬,
That on the ashes of his youth doth lie,
它在青春的寒灰里奄奄一息,
As the death-bed whereon it must expire
在惨淡灵床上早晚总要断魂,
Consumed with that which it was nourish'd by.
给那滋养过它的烈焰所销毁。
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
看见了这些,你的爱就会加强,
To love that well which thou must leave ere long.
因为他转瞬要辞你溘然长往。


展开全部内容

在我身上你或许会看见秋天,
当黄叶,或尽脱,或只三三两两
挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤--
荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。
在我身上你或许会看见暮霭,
它在日落后向西方徐徐消退:
黑夜,死的化身,渐渐把它赶开,
严静的安息笼住纷纭的万类。
在我身上你或许全看见余烬,
它在青春的寒灰里奄奄一息,
在惨淡灵床上早晚总要断魂,
给那滋养过它的烈焰所销毁。
看见了这些,你的爱就会加强,
因为他转瞬要辞你溘然长往。

73莎士比亚十四行诗第73首.jpg
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

您可能感兴趣

为您推荐英语书

人教版高一必修二英语书高一必修二英语书 人教版高一必修一英语书高一必修一英语书 北师大版八年级下册英语书八年级下册英语书 北师大版八年级上册英语书八年级上册英语书 北师大版七年级下册英语书七年级下册英语书 北师大版七年级上册英语书七年级上册英语书