莎士比亚十四行诗全集:Sonnet 97(mp3+双语)
整语速调:
How like a winter hath my absence been
离开了你,日子多么像严冬,
From thee, the pleasure of the fleeting year!
你,飞逝的流年中唯一的欢乐!
What freezings have I felt, what dark days seen!
天色多阴暗!我又受尽了寒冻!
What old December's bareness every where!
触目是龙锺腊月的一片萧索!
And yet this time removed was summer's time,
可是别离的时期恰好是夏日;
The teeming autumn, big with rich increase,
和膨胀着累累的丰收的秋天,
Bearing the wanton burden of the prime,
满载着青春的淫荡结下的果实,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
好像怀胎的新寡妇,大腹便便:
Yet this abundant issue seem'd to me
但是这累累的丰收,在我看来,
But hope of orphans and unfather'd fruit;
只能成无父孤儿和乖异的果;
For summer and his pleasures wait on thee,
因夏天和它的欢娱把你款待,
And, thou away, the very birds are mute;
你不在,连小鸟也停止了唱歌;
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
或者,即使它们唱,声调那么沉,
That leaves look pale, dreading the winter's near.
树叶全变灰了,生怕冬天降临。
离开了你,日子多么像严冬,
你,飞逝的流年中唯一的欢乐!
天色多阴暗!我又受尽了寒冻!
触目是龙锺腊月的一片萧索!
可是别离的时期恰好是夏日;
和膨胀着累累的丰收的秋天,
满载着青春的淫荡结下的果实,
好像怀胎的新寡妇,大腹便便:
但是这累累的丰收,在我看来,
只能成无父孤儿和乖异的果;
因夏天和它的欢娱把你款待,
你不在,连小鸟也停止了唱歌;
或者,即使它们唱,声调那么沉,
树叶全变灰了,生怕冬天降临。
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.