莎士比亚十四行诗全集:Sonnet 104(mp3+双语)
整语速调:
To me, fair friend, you never can be old,
对于我,俊友,你永远不会哀老,
For as you were when first your eye I eyed,
因为自从我的眼碰见你的眼,
Such seems your beauty still. Three winters cold
你还是一样美。三个严冬摇掉
Have from the forests shook three summers' pride,
三个苍翠的夏天的树叶和光艳,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
三个阳春三度化作秋天的枯黄。
In process of the seasons have I seen,
时序使我三度看见四月的芳菲
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
三度被六月的炎炎烈火烧光。
Since first I saw you fresh, which yet are green.
但你,还是和初见时一样明媚;
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
唉,可是美,像时针,它蹑着脚步
Steal from his figure and no pace perceived;
移过钟面,你看不见它的踪影;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
同样,你的姣颜,我以为是常驻,
Hath motion and mine eye may be deceived:
其实在移动,迷惑的是我的眼睛。
For fear of which, hear this, thou age unbred;
颤栗吧,未来的时代,听我呼吁:
Ere you were born was beauty's summer dead.
你还没有生,美的夏天已死去。
对于我,俊友,你永远不会哀老,
因为自从我的眼碰见你的眼,
你还是一样美。三个严冬摇掉
三个苍翠的夏天的树叶和光艳,
三个阳春三度化作秋天的枯黄。
时序使我三度看见四月的芳菲
三度被六月的炎炎烈火烧光。
但你,还是和初见时一样明媚;
唉,可是美,像时针,它蹑着脚步
移过钟面,你看不见它的踪影;
同样,你的姣颜,我以为是常驻,
其实在移动,迷惑的是我的眼睛。
颤栗吧,未来的时代,听我呼吁:
你还没有生,美的夏天已死去。
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty's summer dead.